В страхе traducir español
663 traducción paralela
Ханна-Либе, главная героиня нашего рассказа, появилась на свет в одном из городков, что теснятся под защитой вод Днепра, словно в страхе перед просторами степей и лесов.
... aquel "pueblo elegido por Dios", hijo del desierto, fuerte y resistente llevaba en la sangre una cultura milenaria y sobre su frente, tras dos mil años la marca de Caín, grabada por los cristianos y los prejuicios. Hanne Liebe, la heroína de nuestra historia vino al mundo en una pequeña aldea a las orillas del Dnieper.
Матери, дочери, жены моряков, жители Усанта привыкли жить в страхе.
Madres, hijas, esposas de marinos, las Ouessantinas están habituadas al temor...
А мадам Лепик держит его в страхе.
Pero la Sra. Lepic le aterroriza.
Видите ли, вот уже два столетия Пинчены живут в страхе перед проклятьем моего предка.
Durante 200 años los Pyncheon temieron la maldición de mi antepasado.
Я жила в страхе перед этим моментом.
Viví temiendo este momento.
Я поняла здесь, что ни один человек не должен жить в страхе.
He aprendido de todo aquí : que ningún ser humano debe vivir con miedo.
Ни один человек не должен жить в страхе.
He aprendido que ningún ser humano debe vivir con miedo
Если я позволю тебе это, то потом буду жить в страхе.
¿ Cómo voy a vivir sabiendo tu sacrificio?
Все женщины в мире, мы все живём в страхе.
Todas las mujeres del mundo tenemos miedo.
Oни просто глупцы, живущие в страхе
Están siendo unos idiotas.
Теперь это аукнулось тебе, и ты в страхе убегаешь
Ahora el juego os salió mal y habéis salido corriendo asustados.
Дело не в страхе.
- No es que tenga miedo.
Они живут в страхе.
Viven con miedo.
Истинный ариец не живет в страхе.
Un aleman jamas tiene miedo.
Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
Ojalá vivamos temiéndote.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
Cuando un solo hombre dice : "Me niego"... Roma siente miedo.
Ты хочешь, чтобы остаток жизни эти люди жили в страхе?
¿ Y tus aldeas destruidas?
Вчера они жили в страхе от этого человека, а сегодня.
Todos vivían atemorizados de este hombre ayer, y hoy... Vamos, Susan.
Она держит их в страхе, не так ли, Доктор?
Ella tiene a muy asustada, no se, doctor?
Думаешь, легко вот так в страхе жить?
¿ Crees que es fácil vivir con ese temor?
Остальные сёстры в страхе наблюдали издалека. Испуганная монахиня выбежала из кельи и воскликнула :
Cuando fueron a la celda de la hermana y llamaron a su puerta... y todas las monjas se quedaron de piedra... y ella, asustada, también las miró...
- Все потому, что прямо сейчас никто не хочет слышать этого крика. И потому, что находящиеся у власти хотят продолжать удерживать других от желания услышать его - в страхе, что тогда все закричат вместе.
No lo hago porque este alarido nadie quiere oírlo... y sobre todo, bien sabemos... que montones de gente quieren oír este alarido... pero nadie quiere que esta gente oiga este alarido... porque aullarían así.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"sino con reverencia... " discreción... " conocimiento...
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"La primera... " fue la procreación de los hijos, que deberán ser educados... " en el temor y amor del Señor, para alabanza de su santo nombre.
Настанет день, и вы дадите мне имя. И я в страхе жду этого дня.
Tú me darás un nombre algún día..... y vivo en el terror de ese día.
Неужели вы не понимаете, как ужасно не знать, кто ты, что произошло, и, что хуже, жить в страхе, что это произойдет еще раз.
No comprende lo terrible que es no saber quiénes somos ni lo que... hemos hecho, y más aún, vivir en la angustia de que ocurra de nuevo.
Все жили в страхе.
Todos vivan con temor.
Больно жить в страхе, да?
Es terrible vivir con miedo, ¿ no?
Жить в страхе - это еще тот опыт, да?
Es un martirio vivir con miedo, ¿ verdad?
Я устала находиться в страхе все это время.
Estoy cansada de estar asustada todo el tiempo.
Это была столица грозной империи, державшей в страхе всю землю.
Laputa vuela debido a un antiguo e impresionante poder científico. Hace mucho tiempo controlaba la superficie entera de la Tierra con un imperio de terror!
Когда я не сплю, и живу в страхе
Cuando no duermo, y viven con miedo
Враг в страхе затаился.
El enemigo se esconde, aterrorizado.
В суеверном страхе странного Белого человека, убившего их вождя, местное племя несколько дней делало подношения своим дУхам, чтобы они умерили свой гнев.
La superstición intimidó tanto a los nativos sobre el extraño ser blanco... que había matado a su jefe, que hicieron ofrendas durante días... para aplacar su ira.
Я не хочу жить дальше в страхе.
Acabé con la guerra.
Как безумен человек в своем страхе.
Como los locos, poseído por el miedo.
Крестьяне жили в постоянном страхе перед грядущими бедствиями...
Y LOS CAMPESINOS SE VEIAN ACOSADOS POR CRUELES BANDIDOS
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Nuestra impotencia nos lleva a temer a espíritus y fantasmas.
... они найдут в себе силы забыть о несчастьях, о страхе, об угнетении.
Si ven que vuestra majestad condena la injusticia que practica la gente que le rodea, se animarán y olvidarán cualquier rastro de miseria, de miedo, de opresión.
Бернар жил в непрестанном страхе лесного пожара.
Bernard vivía atemorizado por la posibilidad de un incendio.
- пока ты и я в страхе убегали....
Arrastrado a las profundidades del lago, mientras tú y yo corríamos despavoridos...
Боюсь, что нет... чего-то... относящегося к свинье в таком страхе кражи.
Temo que vaya a haber algo de cerdo en ese miedo al robo.
¬ ира, если ты провалишьс €, твои люди погибнут в боли и страхе!
Vira, si fallas, tu gente morirá con miedo y dolor.
Зачем держал нас в неведении и страхе?
Mantenernos ignorantes y con miedo.
"В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."
"En sus momentos más íntimos, habló de su miedo a la muerte que dramatizaba cuando, en realidad, era puro narcisismo".
Неужели вы не понимаете, как ужасно не знать, кто ты, что произошло, и, что хуже, жить в страхе, что это произойдет еще раз.
Más aún,... vivir en la angustia de que vuelva a ocurrir.
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук. Благодаря этой биологической особенности их цивилизация была единственной в истории, которая изобрела аэрозольный дезодорант до колеса.
Los jatravártidos, que viven en constante miedo del momento que llaman "La Llegada del Gran pañuelo blanco", son pequeñas criaturas azules que poseen más de 50 brazos cada una, y por eso son la única raza de la historia
Ну, одной из причин могла быть вера, или его заставили поверить, в собственную вину и жить в смертельном страхе за последствия.
Bueno, uno de los motivos es creer, o que haya sido persuadido a creer, en su propia culpa y vivir con un miedo mortal a las consecuencias.
Другая, в вере или его заставили поверить, в вину его друзей и жить в смертельном страхе за последствия.
Otra es creer, o que haya sido persuadido a creer, en la culpa de sus amigos e igualmente vivir con el miedo a las consecuencias.
Теперь наш мир - это могила он схоронен в руинах, в нашем страхе и нашей боли
Nuestro mundo es ahora un grave Y en sus ruinas, nuestro miedo y nuestro dolor está enterrado
Теперь узнали вы, как весь народ по обе стороны запруды... потерял овец и сон и жил в смертельном страхе.
Y ahora saben cómo la gente a ambos lados de la represa perdieron ovejas y noches de sueño viviendo atemorizados.