Вердикт traducir español
759 traducción paralela
Изучив все предоставленные доказательства, я готов огласить свой вердикт.
Al oír todas las pruebas a mi disposición, he alcanzado mi veredicto.
Представитель присяжных, вы зачитаете вердикт?
Sr. Presidente del jurado, le ruego que informe al tribunal del resultado de la deliberación.
- Ее вердикт всегда последний.
- Y siempre resultan fatales.
Джо Триплетт, исполняющий обязанности коронера вне работы в пробирной лаборатории, вынес следующий вердикт :
Joe Triplett, quien hace de pesquisidor... además de trabajar en la oficina de aquilatamiento, emitió el veredicto :
- Вы вынесли вердикт?
- ¿ Han llegado a un veredicto?
И, заметьте, меня судили присяжные, которые вынесли вердикт, так и не заслушав дело!
Y por eso estuve ante un jurado que tomó una decisión antes de escuchar el caso.
Обвиняемый, встаньте и выслушайте вердикт.
Que el acusado se levante y mire hacia el jurado.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Damas y caballeros del jurado, ¿ tienen veredicto?
Не понравился вердикт?
¿ No estás contento?
Какой был вердикт?
¿ Y el veredicto?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Damas y caballeros del jurado, ¿ hay veredicto?
Но каков вердикт?
¿ Pero qué pasó?
Вердикт — смерть от несчастного случая.
El veredicto fue muerte accidental.
Вердикт коронера был "мгновенная смерть"... из-за несчастного случая.
El veredicto del juez fue de "muerte instantánea"... por accidente casual.
- Вердикт коронера был "несчастный случай".
- El juez dictaminó "accidente".
Мистер Форман, вы вынесли вердикт?
¿ Tiene ya el jurado su veredicto?
В результате обсуждения, и после тщательного рассмотрения, свидетельских показаний мы вынесли вердикт :
Tras escuchar los testimonios, hemos acordado el siguiente veredicto :
Сейчас я зачитаю вердикт.
Ahora pronunciaré el veredicto.
Секретарь, пожалуйста, зачитайте вердикт.
El actuario leerá el veredicto.
Вердикт по этому делу будет вынесен ровно через неделю.
Se dictará sentencia dentro una semana, a las 11 : 00.
Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт.
Un comentario final. El hecho de que es cura bajo las sagradas órdenes no debe influir en su veredicto de una manera u otra.
Таким образом, наш вердикт : "Не виновен".
Por lo tanto, decimos que no es culpable.
Подпишите вердикт :
Escriban su veredicto en estas hojas de papel.
Ну, Дэн, каков вердикт?
¿ Y bien, Dan? ¿ Cuál es el diagnóstico?
И каков был вердикт Кеттельбаума?
¿ Qué le dijo Kettlebaum?
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusado... una duda razonable... entonces deben traerme un veredicto de inocente.
В любом случае вердикт должен быть единодушным.
Como sea que decidan, el veredicto debe ser unánime.
Кто за вердикт "виновен", прошу поднять руки.
Todos los que votan "culpable", levanten la mano.
Так, проще выяснить, кто за вердикт "не виновен".
Bueno. La forma más rápida es determinar quién vota "inocente".
Кто за вердикт "не виновен"?
Todos los que voten "inocente", levanten la mano.
Нам лично наш вердикт ничего не дает.
No tenemos nada que ganar ni perder por nuestro veredicto.
Кто за вердикт "не виновен", поднимите руки.
Todos los que voten "inocente", levanten la mano.
Кто за вердикт "виновен", поднимите руки.
Todos los que voten "culpable", levanten la mano.
Однако вердикт уже озвучен.
Pero para Keun, el Tribunal ya se ha pronunciado.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Su Señoría, miembros del jurado seré breve en mi argumentación porque creo que la fiscalía ha probado con tanta evidencia la culpabilidad del acusado, Leonard Vole que la única conclusión posible es un veredicto de culpable.
Меня волнует не их вердикт, а мой.
Lo que me preocupa no es el criterio de ellos, sino el mío.
Они не могут вынести другой вердикт.
No podían dar otro veredicto.
Его странное поведение после того, как он увидел падающее тело, тоже не должно повлиять на ваш вердикт.
Tampoco su actitud rara... después de ver caer el cuerpo debería influir su veredicto.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Basados en la evidencia del estado mental de Madeleine Elster antes de su muerte por la forma en que murió y la examinación del cadáver mostrando la causa de su muerte la decisión no debería ser difícil.
- Мы вынесли вердикт. - Благодарю.
- Hemos llegado a un veredicto.
Ваш вердикт будет занесен в протокол.
El veredicto será registrado.
Я вынес свой вердикт в деле Фельденштайна еще до того, как вошел в зал суда.
Tenía decidido mi veredicto en el caso Feldenstein antes de que entrase en la sala del tribunal.
Джентльмены, - вы вынесли вердикт?
Caballeros del jurado, ¿ han llegado a un veredicto?
Каков ваш вердикт?
¿ Cuál es su veredicto?
Это наш вердикт.
Así que ésto es lo que hemos decidido.
- Ваш вердикт?
Si. Pronunciense.
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Señores miembros del jurado, ¿ cuál es su veredicto?
- Сразу выносишь вердикт.
- Sólo estás prejuzgando.
Мне нужен точный вердикт, Спок.
Quiero una opinión exacta, señor Spock.
- Каков ваш вердикт?
- ¿ Puedo saber su veredicto?
Обратите внимание на вердикт суда.
Escuchen su veredicto como fue anotado por la corte.