Волноваться traducir español
4,100 traducción paralela
Детка, не надо. Здесь не о чем волноваться.
No, nena, no hay nada por lo que preocuparse.
Андре - вот о ком стоит волноваться.
Así, Andre, tenemos que preocuparnos.
Нет, об Андре волноваться не стоит.
No. No tenéis que preocuparos por Andre.
- С чего бы мне волноваться?
- ¿ Debería?
И вы будете волноваться заставлял Папу узаконить меня намного раньше?
¿ Y que te preocupes va a hacer que el Papa me legitime antes?
- Иногда, когда кому-то дан дар и волноваться что они потеряли это, они должны вернутся на нашу сторону дающий сам
- Algunas veces, cuando a uno le hacen un regalo y las preocupaciones se lo hacen perder, deben volver a su fuente... el donante en sí mismo.
Вам не стоит волноваться.
No tienes que preocuparte.
Этому многострадальному городу не хватало только волноваться о жене священника и её зависимости.
Esta ciudad ha pasado por suficientes cosas como para tener que preocuparse por la mujer del reverendo y sus problemas con ciertas substancias.
Я сходил в больницу, у меня нет вируса, и подумал, что меньше всего вам сейчас стоит волноваться, где достать чистую кровь для него.
He ido a la clínica, y soy negativo y pensé que lo último de lo que te tienes que preocupar es en conseguir sangre sin infectar para él.
Я просто начинаю немного волноваться.
Estoy empezando a asustarme un poco.
Мичиган Авеню, листья начнут волноваться, символизируя перемены, но они будут двигаться беспорядочно, потому что настоящие перемены никогда не произойдут. Ого.
Mientras la carroza se desliza por la avenida Michigan, las hojas van a ondular, simbolizando el cambio, pero se moverán de una forma discorde, porque el verdadero cambio nunca viene... Eso de verdad va a generar
Мы так разозлим их по поводу сожжения книг, что они перестанут волноваться о налогах и проголосуют за спасение библиотеки!
¡ Una quema de libros! Los haremos tan loco por la quema de libros, que no se preocuparán por los impuestos
- Он сказал, что там не опасно, не о чем волноваться.
Me dijo que estaría seguro allí. Que no me preocupara.
А чего волноваться?
¿ Así que por qué molestarse?
Не стоит об этом волноваться.
No quiero que te preocupes por eso.
Не нужно волноваться, Шейн.
No tienes que estar nervioso, Shane.
Я услышала в твоем голосе нотку паники, но уверяю тебя, не стоит волноваться, если давно не чувствовала, как малыш пинается.
Bueno... detecté algo de pánico en tu voz, pero... vine a decirte que no debes desesperarte porque no sientes moverse al bebé.
Ладно. Давайте не будем сейчас волноваться за него?
Bueno, no nos preocupemos por él ahora, ¿ Está bien?
Так что пока ты сама не скажешь мне, что пора о чем-то волноваться - я не буду.
Así que al menos que me digas que tengo algo de lo que preocuparme, no lo haré.
Я начал волноваться.
Me estabas preocupando.
Я начинаю волноваться.
Estoy empezando a preocuparme.
Честно, мисс Холден, я не думаю, что волноваться насчет этого лучший способ использовать вашу энергию.
No, "mínima" es relativo. No creo que preocuparse por eso sea la mejor forma de usar su energía.
Тогда он не должен волноваться об этом.
Así no debería preocuparse por eso.
Это нормально волноваться из-за чего-то необычного.
Es normal estar nerviosa por algo por ser desconocido.
На самом деле, не стоит волноваться.
Pero no tienes que preocuparte, de verdad.
Тайлер, не веди себя так, словно тебе не о чем волноваться.
Tyler, no finjas que tienes algo por lo que apoyarte.
Хорошо. Если твой напарник где-то там с винтовкой, ему нечего волноваться.
Si su compañero está fuera con un rifle.
Прекрати волноваться.
Deja de preocuparte.
И перестаньте волноваться.
Y deja de preocuparte.
Наши клиенты начнут волноваться о нашей защищенности.
Nuestros clientes se preocupan por nuestra seguridad.
Вам больше не о чем волноваться.
Algo por lo que ya no tienen que preocuparse.
Я думаю, что очень хорошо прошла тот тест, так что тут не о чем волноваться.
Bueno, creo que me salió muy bien esa prueba, así que no hay nada de qué preocuparse.
А я буду ждать и волноваться!
¡ Y yo voy a esperar y preocuparme!
Но я всего-лишь с ними работаю, тебе не стоит волноваться.
Pero acabo de trabajar con ellos, así que no tienes que preocuparte.
Ничего о чем нужно волноваться.
Nada de lo que tengas que preocuparte.
Давайте не волноваться слишком много об этом.
No nos preocupemos mucho por eso.
Не надо волноваться.
No tienes que preocuparte.
Почему ты считаешь, что нам больше не нужно о них волноваться?
¿ Qué te hace pensar que no tenemos que preocuparnos más por ellos?
Но иногда люди хранят секреты, чтобы другие люди не волновались о том, о чем волноваться не стоит.
Pero a veces la gente guarda secretos para que otras personas no se preocupen por cosas por las que no hace falta que se preocupen.
И я сказала, что она может не волноваться.
Y le dije que no se preocupara por eso.
А когда он не объявился, я начал волноваться.
Y cuando no se presentó, me preocupé.
Мы уже начали волноваться.
Empezábamos a preocuparnos.
У меня на лбу ничего такого нет, о чём стоит волноваться?
¿ Ves algo en mi frente que debiera preocuparme?
Они боятся. Не о чем волноваться.
Probablemente no sea nada.
Ты заставил меня волноваться.
Estaba preocupada por ti.
Хорошая новость - Сэм в тюрьме, так что не нужно волноваться хотя бы об одном из тех, кто усложняет тебе жизнь.
La buena noticia es, que con Sam en la cárcel, no tienes que preocuparte de estar cerca de cualquiera de ellos por un tiempo.
Я начинаю волноваться за тебя.
De veras empiezo a preocuparme por ti.
Перестань так волноваться.
Deja de preocuparte tanto.
О чём ещё мне стоит волноваться?
Ahora, ¿ de qué más tengo que estar preocupada?
Постарайтесь не волноваться.
Intente no preocuparse.
Можешь не волноваться.
No te preocupes.