Впервые в моей жизни traducir español
70 traducción paralela
Впервые в моей жизни...
Fue la primera vez en mi vida...
В объятьях мужчины впервые в моей жизни?
En los brazos de un hombre por primera vez en mi vida?
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Pero hoy es la primera vez que estoy aquí en domingo, y por primera vez también estoy en esta emisora de KOW no sólo de DJ y todo eso, sino para contaros una historia.
Норманн... впервые в моей жизни... я к западу от Чикаго, и мне это нравится.
Por primera vez en mi vida estoy al oeste de Chicago, y me encanta.
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Puede ser la primera vez en mi vida... que un hombre se atreve a insultarme.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Ésta es la primera vez en la vida que puedo hacer algo que realmente amo.
Всё идёт отсюда. Но впервые в моей жизни, мне - 18... и я могу сказать : "ИДИТЕ НА ХУЙ!"
Pero por primera vez en mi vida, tengo 18 años... y puedo decirles, ¡ al carajo!
Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
Por primera vez en mi vida estoy cerca de descubrir cuál es mi identidad.
Я никогда не думала, что скажу это... но впервые в моей жизни мне хочется, чтобы мой сын не был геем.
Jamás pensé que diría esto... pero por primera vez en mi vida, desearía que mi hijo no fuera gay.
На тебя нашел маленький Джонни Кокран. Ты знаешь, впервые в моей жизни. я не могу дождаться утра, чтобы идти на работу. У тебя всегда были твои особенные силы.
contigo siempre he estado en segundo plano. ahora, y por primera vez en mi vida, no puedo esperar a llegar al trabajo. tu siempre has tenido poderes especiales. ahora yo tengo el mío.
Теперь я, пожалуй, стану читать "пойз". - Серьёзно? - И это будет впервые в моей жизни.
Bueno, creo que voy a comenzar a leer Poise por primera vez en mi vida.
Благодаря Распутии впервые в моей жизни у меня появилась настоящая семья.
Y debido a Rasputia, por primera vez en mi vida tenía yo una familia de verdad.
Впервые в моей жизни, я по-настоящему влюблен.
Por primera vez en mi vida, estoy enamorado.
Отца арестовали, и в нашем доме, впервые в моей жизни, воцарился мир.
Ahí empezó el primer período pacífico de mi casa.
Это впервые в моей жизни, что я почувствовал кого-то.
Esta es la primera vez en la vida que me sinto alguien.
Тренировки становились все более и более суровыми, но впервые в моей жизни, меня кто-то хвалил.
El entrenamiento se hizo más y más severo, pero por primera vez en mi vida, fue elogiado por alguien.
А Стивен просто дал мне почувствовать себя в безопасности впервые в моей жизни.
Steve me hizo sentir segura... por primera vez en muchos años.
Впервые в моей жизни... я чувствую, что нужна кому-то.
Por primera vez en mi vida... Siento que alguien me quiere.
* Впервые в моей жизни * * был кто-то кому я была нужна * * кто-то, в ком я нуждалась так долго *
* Por una vez en mi vida * * Tengo alguien que me necesita * * Alguien a quien he necesitado desde hace tanto *
* Впервые в моей жизни * * я не позволю грусти ранить меня * * так, как она ранила меня прежде *
* Por una vez en mi vida * * No permitiré que la tristeza me haga daño * * No como me hacía daño antes *
Впервые в моей жизни я чувствую желание сбежать.
Por primera vez en mi vida, me siento como si quisiera correr.
Что впервые в моей жизни я делаю что-то действительно важное.
Que por primera vez en mi vida, Lo que hago significa algo
Впервые в моей жизни, я почувствовал себя на своем месте.
Por primera vez en mi vida, siento que encajo.
Впервые в моей жизни я знал, чего хотел.
Por primera vez en mi vida tenía claro lo que quería.
потому что впервые в моей жизни со мной говорили, как со взрослой.
Porque esa fue la primera vez en mi vida que alguien me habló como un adulto.
Возможно впервые в моей жизни.
Quizá por primera vez en mi vida.
Может быть так было раньше, но сейчас впервые в моей жизни я чувствую, что нужна кому-то.
Quizá lo era antes, ahora, por primera vez en mi vida, siento que de verdad pertenezco a un lugar.
Впервые в моей жизни, я ни на кого не опираюсь.
Por primera vez en mi vida, no soy la persona que se apoya en los demás.
Впервые в моей жизни.
Por primera vez en mi vida.
Я хотел позвонить тебе с той ночи в "Скандалах", и, смотри - это заняло время, но, впервые в моей жизни, я пытаюсь быть честным в своих чувствах.
He querido llamarte desde esa noche en Scandals, y, mira, he tardado un tiempo, pero por primera vez en mi vida, intento ser honesto con lo que siento.
Впервые в моей жизни, у меня был кто-то, кому я был нужен...
Por primera vez en mi vida, tengo alguien que me necesita...
Это было впервые в моей жизни, я почувствовал интимное удовольствие.
Fue la primera vez en mi vida me sentí intimidad.
Во всяком случае, впервые в моей жизни, я на самом деле... бегу к чему-то.
En realidad, por primera vez en mi vida, voy... hacia algo.
Впервые в моей жизни здесь происходит что-то интересное.
Algo interesante está pasando aquí por una vez en mi vida.
Впервые в моей жизни, Я осознаю, что он не наш отец
Por primera vez en mi vida, me doy cuenta de que él no es nuestro padre.
И впервые в моей жизни я зол на тебя.
Y por primera vez en mi vida estoy enfadado contigo.
Впервые в моей жизни я чувствовала себя частью чего-то...
Por primera vez en mi vida sentí que era parte de algo...
Я искала, где припарковаться и внезапно, впервые в моей жизни Я припарковалась на место с моим именем на нем.
Estaba buscando un sitio para aparcar, y de repente por primera vez, encontré uno en un lugar privilegiado con mi nombre en ella.
Послушай, Джоэл, у этого города есть свои привилегии, но то, что удерживало меня здесь - это чувство, что впервые в моей жизни я принадлежу сообществу.
Mira, Joel, este pueblo tiene algunas ventajas, pero la que me ha mantenido aquí es sentir, por primera vez en mi vida, que pertenezco a una comunidad.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
Las cartas de Saint-Cyran, y mis conversaciones con el sacerdote de Rouville, en quien confío plenamente, me llevan a creer que la vida en Port Royal coincide con mi ideal de vida cristiana, un ideal que tengo desde que Dios tocó mi corazón por primera vez.
Впервые в своей жизни я почувствовал, что мое сердце разрывается надвое.
Por primera vez en mi vida, sentí que mi corazón se abrió en dos caminos.
Знаете, впервые в моей жизни, я надеюсь, что нет секретного клуба для горячих цыпочек, потому что если есть, я наговорил Брук много обидных вещей, когда мы виделись последний раз.
Por primera vez en mi vida espero que no este el club secreto en la biblioteca porque Brooke diria cosas terribles de mi
Впервые после смерти Ричарда я почувствовала в моей жизни просвет.
Por primera vez desde que perdí a Richard, he vuelto a tener ilusión por vivir.
Это впервые, по крайней мере в моей жизни, когда люди из других земель прибыли к нам.
Esta... es la primera vez, al menos en mi propia vida, que... gente de otra tierra viene a nosotros
Ты впервые перестал быть самым важным мужчиной в моей жизни!
Por una vez, ¡ TU NO ERES el hombre mas importante en mi vida!
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Realmente, realmente quiero. Es sólo que acabo de estar seis horas de pie en cirugía, y apenas puedo mantenerme en pie, y sólo estoy muy cansada. Esto es...
Как-будто мое сердце заполнено впервые в жизни.
Como si mi corazón estuviese lleno por primera vez en mi vida.
Похоже, впервые в моей жизни, 775 00 : 34 : 51,985 - - 00 : 34 : 54,521 я... нервничаю.
No sé.
Это действительно раздражает. Впервые в моей жизни.
Esto es horrible, es la primera vez en mi vida que tengo uno de estos megáfonos...
Но потом меня осенило : Впервые в моей взрослой жизни у меня не оказалось соседа по комнате!
De golpe me di cuenta... por primera vez en mi vida como adulto, ¡ no tenia un compañero de piso!
День, когда я впервые стала слышать голоса.. твой голос.. был самым пугающим в моей жизни.
El día en el que empecé a escuchar voces... tu voz... era la más asustada que escuché en mi vida.