English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / Всё равно что

Всё равно что traducir español

6,933 traducción paralela
Израиль непременно ответит, так что бомбить Израиль — всё равно что бомбить Пакистан.
Israel contraatacará. Bombardear Israel o Pakistán es igual.
Всё равно что смотреть, как хомячок чпокается с карандашом.
Es como ver a tu jerbo teniendo sexo con un lápiz.
- Альберт всё равно что мёртв.
- ¿ Están? - Considera a Albert muerto.
Всё равно что первый глоток свежего воздуха.
Sería como respirar aire por primera vez.
Я бессчётное количество раз слышал о всех твоих смертях, от сифилиса до оспы, но вырвать эту историю – всё равно что вырвать зуб.
He escuchado de todas tus muertes incontables veces desde sífilis a viruela, pero sacarte esta historia es como sacarte un diente.
Всё равно что быть ведьмой в Салеме.
Es como ser una bruja de Salem.
Всё равно что замутить с самой собой.
Es como enrollarte contigo misma.
Правда, восемь долларов за такое отдать - всё равно что зад подставить.
Claro, pagar $ 8 es como dejarte penetrar por el trasero.
Он сказал, что может починить трубу, но всё равно придётся вызывать спецов, чтобы высушить стены и пол.
Dijo que podría cerrar la tubería... pero necesitas al servicio de inundaciones aquí. para secar las paredes y el suelo.
Честно говоря, мне всё равно, что в ней.
Francamente, no me importa lo que hay en ella.
Я всё равно скоро погибну от афтершока, так что, да.
Bueno, pronto estaré muerta cuando golpee la réplica, así que, sí.
И я всегда знала, что он врёт, но всё равно помогала.
Y siempre supe que estaba mintiendo, pero hubiera ayudado de todas maneras.
Не важно, что сделали Мардон, Нимбус или Шона, они всё равно люди.
Quiero decir, lo Mardon y Nimbus y Shawna hicieron, son seres humanos.
- О чём ты? Я не буду вдаваться в детали, и мне всё равно, поверишь ты в то, что я скажу, или нет.
No tengo tiempo para detalles... y no me importa si crees lo que voy a decir o no.
Я думала, если бы твои чувства на самом деле были сильны, ты была бы смелой, тебе было бы все равно, что подумают люди.
Pensé que si de verdad te sentías así, serías valiente, no te importaría lo que la gente pensara.
Но она всё равно собрала информацию о пропавшей, потому что не хотела, чтобы об этой девушке забыли.
De todas formas, presentó ese informe en personas desaparecidas porque no quería ver a esta chica olvidada.
Вы знаете, всё что мы делаем, даже если мы это исправляем, всё равно остаётся замеченым Богом.
Sabes, todo lo que hacemos, incluso si lo deshacemos, sucede no obstante... a los ojos de Dios.
Честное слово, это всё равно, что сбежать с Титаника и сгореть дотла в сраной спасательной шлюпке.
Juro que es como escapar del Titanic... para morir quemado en el bote salvavidas.
Дело в том, что всё равно совершенно разбитой оказываюсь я.
Lo que pasa es que se trata de la misma situación en la que voy a estar completamente en ruinas.
Выкинуть тебя из головы было все равно что выводить плесень с подоконника.
Sacarte de mi cabeza era como despegar hongos de una ventana.
Я думала, что мы с Рубеном сильнее вместе, чем поодиночке. Но его все равно порезали и выбросили.
Yo creí que Ruben y yo éramos más fuertes juntos que separados, pero igual lo rebanaron y lo tiraron a la basura.
Ее проблемы. - Она не отреагировала, потому что и так знала, кто такой Томми, и ей все равно.
No ha reaccionado a las fotos porque ya sabe quién es Tommy y no le importa.
И вам все равно, что с ним будет.
¿ No te importa lo que le pase?
Это всё равно, что кричать "пожар" в переполненном кинотеатре.
Esto es como gritar "fuego" en un teatro lleno.
Тебе точно все равно, что Грэм придет на свадьбу?
¿ Seguro que no es un problema que Graham venga a la boda?
Всё равно хорошая история. Ладно, что там с ТВОЕЙ историей?
De cualquier manera, ¿ qué hay sobre tu historia?
Леди Мэри может вернуться не скоро, так что нет смысла ждать. - Я всё равно подожду.
Lady Mary puede tardar horas, así que no tiene sentido que espere.
Да вы хоть знаете, что значат для фермера полкроны? - Или вам всё равно?
¿ Ud. sabe lo que significa para un granjero dar media corona?
Осмелюсь сказать, Гай Фокс тоже раскаивался, что пытался взорвать парламент, миледи, но отвечать за это ему всё равно пришлось.
Me atrevería a decir que Guy Fawkes lamentó intentar volar el Parlamento, milady, pero aun así tuvo que pagar el precio.
Это все равно что звание - королева.
Es el equivalente a ser reina.
Мне всё равно, что она сказала.
No me importa que dijo ella.
Все равно что быть ведьмой в Салеме.
Es como ser una bruja en Salem.
Потому что ты всезнающий, всевидящий агент Всемогущего, и все равно кажется, что это я всегда даю тебе информацию.
Porque eres el omnisciente, omnipresente, agente del Todopoderoso, y aún así parece que soy el único que siempre te da a ti la información.
Это дословный перевод, но если это не церковная проповедь, то это все равно, что сказать "веселой Пасхи".
Esa es una traducción literal pero fuera del servicio religioso... es básicamente como decir "felices Pascuas".
Я не знаю, может, я чего-то недопонимаю, но разве у нас нет ничего поважнее, - чем разыскивать медсестру, которая вколола пациенту не то, что надо? Тем более пациентке, которая всё равно и так умрёт.
No sé si me equivoco, pero, ¿ no tenemos cosas más importantes que hacer... que investigar a una enfermera que ha puesto una inyección mal... tal vez debido a una jeringa equivocada, a una paciente moribunda?
Что ж, всё равно большое спасибо.
Entonces te damos las gracias.
Это всё равно, что мистер Дэви и мистер Фарадей, и другие наши великие учёные начинали бы свои лекции выражая отвращение Исааку Ньютону.
Es como si el Sr. Davey y el Sr. Faraday y todos nuestros grandes científicos estuvieran obligados a comenzar todas sus conferencias expresando su aversión hacia Isaac Newton.
Даже когда ты уже знаешь, что он гнется... ты все равно... Прошу, скажи, что ты спрятала сокровище.
Incluso cuando sabes que se dobla, aún crees... Por favor, dime que has escondido la joya.
Ну, я знал, что тебе не всё равно.
Sabía que te preocupabas.
Это не всё равно, что бояться собак, Том.
No es como tenerle miedo a los perros.
Но можно все равно что-нибудь выписать?
¿ Puedo pedirte un favorcillo?
- Я приведу звезду, которой все равно, что я гей, и обрету вес в компании.
Porque si yo traigo a una gran estrella que estuvo en la white party y a quien no le importa que yo sea gay, entonces significa que yo estoy en ventaja. ¿ Cierto?
Всё время говорю Джесс, чтобы сменила замки, но нет. Говорит, что ей всё равно.
Le he dicho a Jess que cambie la cerradura, pero no lo hará, dice que no le importa.
Так что всё равно платишь.
Barra libre, siempre hay un límite.
Но что бы я не делал, потери все равно со мной.
Sin importar lo que haga, pasa de todas formas.
Мне всё равно, что скажет директор, я тебя люблю.
Me da igual lo que diga el director, estoy enamorada de ti.
А если не очнёшься, всё равно увидимся... потому что я покончу с собой и встречу тебя в раю или где там ещё.
Y si no te despiertas, te veré también porque me mataré y te veré en el cielo o lo que sea.
Если бы у меня был рак... ты бы всё равно винил меня за то, что я болен?
Si yo tuviera cáncer... ¿ aún me culparías por estar enfermo?
Все равно тебе нужен отдых и я уверена, что смогу справится сама.
Parece que necesitas un descanso y estoy segura que puedo arreglármelas.
Всё равно. Вы, что себя полицией считаете?
Lo que sea. ¿ Creen que son como la policía o algo?
Он... Он... Он просто дал себе разрешение делать что захочет во имя своей работы, и ему было всё равно кто при этом страдает.
Solo... se dio permiso para hacer lo que mierda quería en el nombre de su trabajo y no le importó a quién hacía sufrir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]