English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Г ] / Говоря по правде

Говоря по правде traducir español

1,459 traducción paralela
Я не до конца уверен, говоря по правде.
Bueno, no estoy seguro, para serle sincero.
Говоря по правде, совсем не райским там уголок с недавних пор.
Bueno, en verdad no hemos "estado" mucho últimamente.
По правде говоря, это была Тойота
De hecho, este era un Toyota.
Да, по правде говоря, в прошлом году у меня были еженедельные сессии с тем, кого мы называем "супервизор".
Tuve sesiones semanales el año pasado con lo que llamamos... En realidad sí. un supervisor.
К тому же я три часа разговаривала по телефону с моей сестрой, что было... по правде говоря, довольно мучительно. Зато я выполнила свой долг, вот так...
Y también hablé por teléfono durante tres horas con mi hermana, lo que fue bastante aburrido, pero por lo menos ahora he cumplido con mi deber.
По правде говоря, мы обсуждали возможность завести еще одного ребенка годами.
La verdad es que hablamos de tener otro hijo durante años.
По правде говоря, мне нравится навещать племянников, но я с нетерпением жду возвращения домой.
La verdad es que me gusta visitar a mis sobrinas pero me muero por volver a casa.
По правде говоря, я боялась говорить тебе об этом, потому что знала, что ты расстроишься и тогда я, возможно, отступлю и сдамся. И я не собиралась этим рисковать.
Para ser sincera tenía miedo de decírtelo, porque sabía que te enfadarías y que probablemente me hubiera echado atrás y habría renunciado, y no me quería arriesgar
По правде говоря, с первого беглого взгляда, я понял, что вы - первоклассный специалист.
La verdad es que, desde aquel primer test "Blink" pude ver que es de los mejores.
По правде говоря, я, наверно, никогда не хотел быть отцом, с самого начала.
La verdad es que probablemente nunca quise ser padre, en primer lugar.
По правде говоря, я вначале скептически отнесся.
Con toda honestidad, era un poco escéptico al principio.
По правде говоря, он несколько взволновал меня.
Para ser sincero, me preocupé un poco.
Мне стало намного легче. Потому что, по правде говоря, я на столько далек от брака, на сколько это вообще возможно.
Estoy muy aliviado, porque la verdad es que estoy lo más lejos posible que alguien puede estar de casarse.
Мне почти не хочется, чтобы ты услышала это, потому что, по-правде говоря, до конца своих дней, ты не услышишь ничего смешнее и ты будешь проклинать себя за то, что согласилась услышать эту историю.
Casi no quiero que la oigas, porque sinceramente, por el resto de tu vida, nada más será tan gracioso y te vas a maldecir a ti misma por aceptar escucharlo en primer lugar.
И по правде говоря, именно этому я однажды буду учить наших детей.
Y, dicho sea de paso, es lo que les voy a enseñar a nuestros hijos algún día.
По правде говоря, я и сам так чувствую.
y la verdad es que también me siento así.
И по правде говоря я все еще посещаю терапию.
Y debo admitir que aún estoy lidiando con ello en terapia.
По правде говоря... Я скучала по тебе, и в доме стало как-то одиноко, когда ты уехал.
La verdad es te extrañé, y la casa ha estado algo vacía desde que te fuiste.
Ну, по правде говоря, Гисборн...
Bien, la verdad es que Gisborne sólo...
Это потому что боль такая немыслимая и неослабевающая, если бы это даже закончилось, Я бы, по правде говоря, заметил это и сопротивлялся.
Eso es porque el dolor es tan increíble... e implacable, que si alguna vez se detuvo, realmente podría... notarlo y reaccionar.
По правде говоря, Кэти как раз говорила мне, что она хочет тебя, Спенс. С ней все в порядке, Спенсер.
Pareces...
По правде говоря...
Es así...
И по правде говоря, Эспосито, я не могу её прояснить. И я больше не выгляжу как судья... Я выгляжу как первоклассный идиот
Y la verdad, Espósito, es que no puedo, porque al parecer yo no soy un juez sino que soy un gilipollas.
По правде говоря, я столько раз об этом думал..
- Es que le di tantas vueltas.
По правде говоря, мне действительно не просто доверять.
En su defensa tengo que decir que no soy una persona en la que es fácil confiar.
Знаешь, по правде говоря, я не смог пережить твоё рождение и смерть твоего брата.
¿ Sabes? , nunca pude sobrevivir a tu nacimiento o a la muerte de tu hermano.
"По-правде говоря"
- Decir la verdad
Вы когда-нибудь слышали о "По-правде говоря"?
¿ Has oido hablar alguna vez de "Decir la verdad"?
По-правде говоря, я все узнаю раньше тебя. Но ты должна понять, Элли.
A decir verdad, he llevado la delantera todo el tiempo.
По правде говоря, не знаю.
En realidad, no sé.
По правде говоря, сэр, мне не кажется, что Кевин Хэйлз был склонен к суициду.
A decir verdad, Señor, no recuerdo que Kevin Hales fuera suicida.
По правде говоря, сэр, не припомню, чтобы Кевин Хэйлз был склонен к суициду.
Para ser sincero, señor, no recuerdo que Kevin Hales pareciera un suicida.
По правде говоря, это была твоя мать.
De hecho, fue tu madre.
Твоя мать... - По правде говоря, ты даже видел ее, когда остров переместился в 1954 год. - Другая?
¿ Tu madre es una "otra"?
По правде говоря, у меня тут образовалась вакансия, и что-то мне подсказывает, что ты идеальный кандидат.
La verdad es que hay una vacante en mi personal. Y algo me dice que serás perfecto para el puesto.
К сожалению по правде говоря мой обычный день проходит так :
Mi día común es triste, pero cierto...
По правде говоря, Эмметт, я впечатлен.
Debo decir, Emmett, que me impresiona.
Я... по правде говоря, технически у меня не было "вспышки."
No he tenido ningún flash. Sólo estaba pensando.
По правде говоря, я даже не знаю что и думать.
No se, realmente, que pensar.
По правде говоря... это сложная ситуация.
Oh, la verdad es, um... bueno, es complicado.
По правде говоря, оно вызывают большие эмоции в нас.
A decir verdad, suscita una gran emoción entre nosotros.
- По правде говоря, Хенк, у нас были..
- La verdad es, Hank, que estamos pasando por
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный. И сколько средств для лица используешь.
De verdad, sé lo picajoso que eres con los productos que te pones en la cara.
Наконец. По правде говоря, Лусия, я... услышал что-то. Странный звук.
- Pues si te digo la verdad, Lucía, he sentido algo, como un ruido extraño.
- По правде говоря-у тебя нет приглашения.
- No tenías una invitación.
По правде говоря, я сам поставил себя в эту ситуацию.
Sinceramente, me metí en un pequeño problema con eso.
По правде говоря... верно? Шеска.
Buenos días, Sheska.
По правде говоря, в работе я был хорош.
La verdad es que era muy bueno en mi trabajo.
Мы не закончилии то что начали, по правде говоря.
Creo que nunca terminamos lo que comenzamos.
По правде говоря, мы не совсем единогласны.
La verdad es que no es realmente unánime.
Вот и все, по правде говоря.
Eso es todo, de verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]