Даром traducir español
984 traducción paralela
Мы даром теряем время! Если вы настаиваете, я выверну карманы.
- Si insisten, cooperaré con gusto.
Эти лимоны валяются там черти сколько, через несколько дней их никто даром не возьмет.
Los tiene desde hace tiempo, así que puedes atornillarle.
Почти даром. 90 эскудо, прежняя цена.
Está regalada. 90 escudos, precio viejo
У нас есть специальные буклеты я думаю эти два дня не прошли даром Возможно вы посоветуете источник
- ¿ Me recomienda alguno?
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Eso te demuestra que no hay gratitud por nada.
Когда на земле будет 22 : 45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Justo a las 10.45, hora terrestre, ese hombre se verá privado de uno de los más grandes dones que yo le he dado.
Скажи отцу, что его можно купить за бесценок, и рабочих можно нанять почти даром.
Dile a tu padre que puede conseguirla por casi nada.
Петтикот-лэйн уже не тот, что прежде, раз там стали раздавать вещи даром.
El comercio no es lo que era.
Если умер, пока я даром тащу тебя, убью.
¡ Sujétate! ¡ Si caes, te parto la boca!
Они не тратят времени даром. Завтра первым делом пойдем туда.
Se deshacen de la mercancía ahí tan pronto como la roban.
- Хорошо, сэрр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
No me convencerá de que hace esto por nada.
Но это ей даром не пройдет. Эддисону Де Витту и его ядовитому перу тоже.
No se saldrá con la suya, ni Addison DeWitt con su pluma venenosa.
Ох, не даром достаются мне деньги.
Me pagarás bien por esto.
А у сагибов учат даром или за деньги?
¿ Dan o venden conocimientos entre los sahibs?
Ты даром тратишь слова.
Ahorre saliva.
Природа наделяет всех беременных женщин даром видеть серый мир в розовом цвете.
La naturaleza se las arregla para que a una mujer en tu condición una nube parezca un arco iris y el mundo entero una gran cuna.
Вы тоже, Луиги, обладаете чудесным даром.
Y tú también, Louiguy, tienes un don maravilloso
Если я упаду в Эшби, то это все пропадет даром.
Si caigo, caballo y armadura serán del vencedor, y esto se perderá.
Всего пятьдесят франков. За бархат - почти даром.
50 francos, es barato por ser de terciopelo.
Даром.
Sólo por probarlas.
- Я сказала "даром".
- Pregunto que si sólo por probarlas...
А даром ничего не бывает.
Pero si yo no he hecho nada Sra.
Госпожа, вы обладаете даром исцеления.
Señorita sus poderes de curación son milagrosos.
Совсем даром.
Muy poco.
Только даром порты измочили.
Hemos mojado por gusto los calzones.
Даром получить работу и хлеб хотел?
El trabajo, la comida... ¿ Todo gratis?
- Тоже даром не далась.
- Y tampoco fue gratis.
Мне эта кормушка не даром досталась.
Fue difícil conseguir esta sección del sindicato.
Вы даром теряете время.
Está perdiendo el tiempo. Debería terminar el asunto.
Мы опять даром тратим время.
¿ Para qué pierde el tiempo de todos?
Другими словами, вы хотите что-то даром.
Es decir, quiere algo sin dar nada a cambio.
Даром ничего не бывает.
No consigues nada sin dar nada a cambio.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Mis seguidores que pagan por todo esto... lo hacen sin miedo.
Всего сто лир за бабочку! Это даром!
¡ Si solamente cuesta cien liras!
Бабочка! Просто даром!
¡ La mariposa vale cien liras!
Погоди, Абу-Сери, тебе это даром не пройдёт!
Verás, Abu-Serih.
Совсем даром за такую коляску!
¡ Eh! , es un cochecito de bebé ¡ Ya sabes!
Каждая из нас благословит дитя... одним даром... ни больше, ни меньше.
Cada una de nosotras dotará al bebé... con un único don... ni más, ni menos.
Маленькая Принцесса, моим даром будет дар красоты.
Princesita, mi regalo será... el don de la belleza.
Крошка Принцесса... моим даром будет дар пения.
Princesita... mi regalo será el don de la canción.
Милая Принцесса, моим даром будет...
Dulce princesita, mi regalo será...
Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.
Primavera aún tiene un regalo para ella.
Бедняга, она танцует даром, как и я.
Pobre bicho, baila para nada, igual que yo.
Не хочешь получить все это даром? И половину золотой шахты в придачу.
¿ Le gustaría tener todo esto gratis, sin pagar nada... además de media mina de oro?
Дал мне целый номер и виски совершенно даром!
Me dio todo este cuarto... y todo este whisky gratis.
Вы не из тех, кто дает даром.
Usted no es de esas personas que dan algo gratis.
Это не даром я получил.
No era gratuito.
В их случае, наши усилия пропали даром.
En su caso se malgastó nuestro esfuerzo.
- Даром?
- ¿ Gratis?
Сегодня музыка даром, для тех, кто пожелает слушать.
Un momento, por favor.
Oбещаю вам : этот рис даром не пропадёт.
Siempre agradeceré vuestro sacrificio.