Дойдет traducir español
1,967 traducción paralela
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
- Bueno... El Fiscal pidió la pena de muerte esta tarde pero no creo que lo acepten.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Esperemos no llegar a eso.
Когда отсчет дойдет до нуля, вы должны быть на подъемнике!
¡ Cuando el conteo llegue a cero debes estar en el ascensor!
Если ты ему что-нибудь дашь, это дойдет до его шефа.
Si ahora le das lo que pide, entonces va a su jefe.
После двух лет игры в футбол, я не ожидала, что он дойдет до финала.
Después de dos años jugando a fútbol, no esperaba que llegase a la final.
Возможно пройдет год прежде чем все это дойдет до суда.
Probablemente pasaría un año antes de que esto vaya a un tribunal.
Пока ты это не почувствовал, но скоро дойдет.
Tal vez ahora no lo sienta, pero lo hará pronto.
Есть партия, которую нужно возглавить и страна, которой нужно управлять, и когда до этого дойдет, это буду я или Фаунтлерой.
Hay un partido que dirigir, y un país que gobernar, Y al final de cuentas, soy yo o Fauntleroy.
С таким развитием событий, единственная польза от вашей помощи, это что я знаю с чего начать, когда дело дойдет до расследования вашего возможного убийства.
En este momento, el único beneficio de su ayuda es que podría tener un comienzo claro cuando se trate de investigar su más que probable asesinato.
И лучше бы тебе определиться, когда дело дойдет до свадьбы, ведь свадьба - это обещание, и оно длится вечность.
Y más vale que estés segura en lo que se refiere al matrimonio porque el matrimonio es una promesa, y dura para siempre.
пока до тебя дойдет занимаешься любовью или что-то типа того.
Pero también esperan para que tú finalmente comprendas como de maravillosas son y entonces cuando al final acabéis teniendo sexo por primera vez, estaréis, ya sabes, haciendo el amor o alguna mierda.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Con suerte, no llegaremos a eso.
когда дело дойдет до новых проектов.
Iba a esperar por negocios nuevos.
Но отношения развиваются, Чамми, может, и до этого дойдет.
Pero las cosas están progresando, Chummy, así que podría ser.
Мы надеялись вопреки всему, что кражи были мелкими, и дело не дойдет до суда.
"Esperábamos contra toda esperanza que al ser los robos tan pequeños el caso fuese llevado extrajudicialmente".
Знаешь, если дойдет до этого, я не собираюсь оставаться здесь и задохнуться от газа в каком-нибудь подвале.
Ya sabes que si las cosas se ponen en marcha, No me voy a quedar para ahogarme hasta la muerte en algún sotano.
Что, если так случится, и это не дойдет до суда?
Así que, ¿ qué pasaría si, por casualidad, no lo lleva a juicio?
До полиции сигнал не дойдет.
Los detectores no avisarán a los polis.
Мне кажется, он как прожигатель жизни, который не успокоится, пока не дойдет до убийства.
Me parece más un timador de poca monta bastante inútil, y no un asesino.
Если дойдет до этого, то Вы должны будете объяснить в СМИ, что болезнь не влияет на его способность выполнять свою работу.
Si se trata de eso, tendrá que explicar a los medios lo poco que afecta la enfermedad a su capacidad para el trabajo.
Это никогда не дойдет до этого, до того, чтобы мы свидетельствовали.
Nunca va a llegar a eso, a nuestro testimonio.
Это никогда не дойдет до суда.
Esto nunca irá a la corte.
Если он дойдет до мозга, он умрет.
Si se le mete en el cerebro, está muerto.
И если весь этот процесс, этот фарс дойдет до суда, я хотел бы взглянуть в глаза этому так называемому "свидетелю", чтобы увидеть, как она их отведет.
Y si todo esto, esta farsa, debe ir a la corte, entonces miraré al testigo a los ojos... y veremos quien pestañea primero.
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Sólo digo que si esto acaba mal, y espero que no, No tiene sentido que nos violen a los dos.
Любое время завтра до заката подойдет.
Cualquier momento antes del anochecer de manana estaria bien.
Если б знала, что до этого дойдёт, проложила бы везде дорожки.
Si hubiera sabido que me gustaba venir acá hubiera hecho pavimentar el camino.
Но что, если Айви пойдет по стопам Анны Николь Смит и доведет дело до Верховного суда?
¿ pero y si Ivy hace un Anna Nicole Smith y lo lleva al Supremo?
22-й пройдет пересечение до их входа в тоннель. Так ведь?
El 22 ya debe haber pasado para cuando este otro llegue al túnel. ¿ O no?
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации. Он должен узнать, что мы... обнаружили.
Al mismo tiempo, el Reino Unido se retirará de todos los acuerdos internacionales que coaccionan contra India en calendarios fijos sobre la reducción del cambio climático hasta tanto hayan alcanzado la electrificación nacional.
А о сражении, если до того дойдёт?
Y de combate, ¿ y si se llega a eso?
Опять же, я знаю достаточно и до этого дело не дойдёт.
Repito, sé lo suficiente, y no llegaremos a eso.
Левон, никто не знает, что произойдёт между двумя людьми, и мне жаль, что тебе разбили сердце, но сейчас не те отношения, и до вчерашнего дня мне было так весело.
Lavon, nadie sabe qué va a pasar entre dos personas, y siento que te rompieran el corazón, pero esta relación no es esa, y hasta ayer estaba teniendo una buena temporada.
Прошло три дня, если дело дойдёт до присяжных - мы в заднице.
Dentro de tres días, dejamos que esto llegue a juicio y estamos fastidiados.
А оно дойдёт, потому что она не пошла на сделку.
Bueno, va a llegar porque ella no va a pactar.
Потому что у адвоката есть шанс вытащить его до того, как взойдёт луна.
Porque un abogado quizá podría sacarle antes de que salga la luna llena.
Я смогу все уладить еще до того, как ваш парень найдет себе помощника.
Estoy aquí. Puedo hacer firmar a todo el pueblo antes de que este tipo gane más apoyo.
До тех пор, пока погода не наладится, то есть, во всей видимости, ураган пойдёт в этом направлении, так что...
Siempre y cuando el tiempo se mantenga, es decir, parece que hay una tormenta que se dirige hacia aquí, así que...
Нет, дойдёт.
Sí, tiene que ir.
Они до сих пор не верят, что Родригез на самом деле выйдет на сцену. ( крики публики ) ( Меллер в динамиках ) Вы готовы?
Pero aún no se creen que Rodriguez va a aparecer realmente en ese escenario.
Ни один репортёр из Бирмингема не снизойдёт до репортажа о Человеке Года из БлуБелла без всякой на то причины.
Ningún reportero de Birmingham decide venir para cubrir el premio del Hombre del Año por ninguna razón.
На случай, если вдруг письмо не дойдёт до волхвов.
Por si había un accidente y a los Reyes Magos no les llegaba la carta.
Слова не могут остаться несказанными до тех пор пока каждый не найдет
* Las palabras no se pueden quedar no dichas * * Hasta que todo el mundo haya encontrado *
Когда я была в твоем возрасте я думала, что когда дойду до этой планки страх уйдет.
Cuando tenía tu edad, pensaba que alcanzaría este nivel y el miedo desaparecería.
У нас уйдёт около шести часов до Северо-востока, потом полдня до Кореи и один день до Японии.
Tomará 6 horas llegar a Northeast, medio día a Corea, un día a Japón...
Да, но... к тому времени, как дело дойдёт до суда, вы бы смогли отстегнуть себе на защиту с прибыли от продаж.
Sí, pero... Para cuando el caso llegue a los juzgados, podrías basar tu defensa en los beneficios por las ventas.
Ну, до этого не дойдёт.
Bueno, no vamos a llegar a eso.
Дойдёт – я её уничтожу.
Y si pasa, la destruiré.
Осталось 23 дня до того, как этот бешеный хомячок выйдет замуж и бросит работу. По мне, так это потрясающе.
23 días hasta que ese pequeño hámster rabioso se case y deje el trabajo, lo que va a ser genial para mí.
Она спросила меня, что она должна сделать, а я знаю, что она об этом пожалеет, если не дойдёт с Уейдом до конца.
Me preguntó que qué debería hacer, y sé que se arrepentirá si no ve más allá con Wade.
Она до них не дойдет.
Ella no llegará a ellos.