English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Е ] / Едином

Едином traducir español

34 traducción paralela
Я женат 38 лет, и не пожалел ни о едином дне.
Llevo casado 38 años y no me arrepiento de un solo día.
Пока они не объединятся в едином порыве для борьбы против дискриминации, они будут слабым звеном в сильном рабочем фронте.
Mientras que los dos no se organicen sobre bases iguales... y no trabajen en condiciones no-discriminatorias... formarán la sección más vulnerable de la clase obrera.
Брак должен быть основан на взаимодоверии... едином порыве и философском стремлении к социуму.
El matrimonio ha estar fundado en creencias mutuas. Una actitud y filosofía común sobre la sociedad.
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Ya que cada sentimiento particular es sólo un aspecto parcial de la vida y no la vida entera, la vida arde para fluir a través de la diversidad de sentimientos y de este modo redescubrirse en la suma de la diversidad.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Las imágenes que se han desprendido de cada aspecto de la vida se fusionan en un curso común, donde la unidad de esta vida ya no puede ser restablecida.
Я пытался все сделать в доме в едином стиле.
He tratado de mantener una sensación consistente en toda la casa.
Вся информация будет сохранена в едином, троекратно зашифрованном файле существующем в одном экземпляре.
La información se guardará en un archivo... con triple código, sin copias.
Мы нарезаем их в едином ритме.
Nos está cortando el ritmo.
Во-первых, они не в состоянии договориться о едином словаре.
Es porque, primero, son incapaces... de ponerse de acuerdo sobre la base de un vocabulario neutro.
Я могу всю ночь трахаться, и всё равно набрать полторы тысячи очков на едином экзамене.
Puedo estar despierto toda la noche follando y aún así puntuar 1500 en mi examen selectivo.
Они делают это из вежливости? Или в едином порыве?
¿ Cortesía u obligación?
Вечером 7 октября 89-го года люди в едином порыве вышли на прогулку, чтобы своими ногами проголосовать за право гулять без границ.
En la tarde del 7 de Octubre de 1989 varios cientos de personas se unieron para una marcha, para promover la idea de caminar sin fronteras.
Как будто это важно – сколько баллов я наберу на едином экзамене и получу ли я стипендию Национальной корпорации, если я всё равно сыграю в ящик, как Вик.
Como si importara lo que vaya a sacar en el selectivo, o que me convirtiera en un sabio de mérito nacional, si voy a acabar en un ataúd como Vic.
Так пусть боль... которую мы все чувствуем от этой потери, напоминает мне... и всем вам, что... несмотря на то, что мы все из разных стран и говорим на разных языках... наши сердца бьются в едином ритме.
Ahora, el dolor que todos sentimos por esta espantosa pérdida me recuerda nos recuerda que aunque somos de diferentes países y hablamos lenguas distintas nuestros corazones laten como uno solo.
Да и всё равно... Ты бы не понял. Я тебе покажу мои баллы на едином экзамене.
De todas formas, no lo entenderias entonces deberias darme un curso
Мы зайдем с двух сторон, сольём это в газету "Стэндарт" для раннего выпуска и анонсируем это по радио в "Едином мире", да?
Lo remarcaremos, lo filtramos al Standard para la edición de la tarde y lo mandamos a las noticias de la 1.
B.B.C. сообщили что США и Европейский Союз договорились о едином рынке.
la B.B.C. reportó que los Estados Unidos y la Unión Europea llegaron a un acuerdo sobre un mercado único.
И американцы, и французы, должны работать в едином союзе...
Americanos y franceses deben colaborar como hermanos
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"Y con un despiadado y violento impulso me penetró y se llevó todo por delante, perfumado y añejo apestando a la sangre de mi virginidad hasta lo más profundo de mí".
Бейте в едином ритме!
¡ Toca con ritmo!
А как насчет 9 миллионов социально-сознательных граждан, в едином порыве выполняющих свою работу?
¿ Qué si 9 millones de ciudadanos conscientes y unidos... hacen cada uno su parte?
Ребята, не думайте о рае, как о едином месте.
Mirad, tenéis que dejar de pensar en el Cielo como un único lugar.
На этом изображении наш дом, наша Земля, единый народ в едином мире.
- Esta imagen, nuestro hogar, nuestra tierra, un pueblo en un mundo único.
Три единорога в едином строю плывущие в полуденном солнце, заговорят и вот тогда от света наступит просветление и приведет к кресту орла.
Navegaron hacia el sol del mediodia, que hablará. A través de su luz. La luz amanecerá y luego brillará a través de la cruz del águila.
Три брата соединились. Три Единорога, плывущие в едином строю, заговорят.
Los tres hermanos unidos en companía de tres unicornios navegan en el sol del mediodía, que hablará.
А я увидел, что этот ущерб равен ущербу от износа зданий в мирное время в масштабах страны. - Теперь вопрос о едином французском командовании западным фронтом будет отложен до лучших времен. - Замечательно.
Vi no más ruina que la normal en tiempos de paz extendida en un año por todo el país.
Какой огромный срок - в едином слове!
¡ Cuánto tiempo reside en una sola palabra!
- Но есть хоть какие-то обвинения, в которых вы все сошлись в едином мнении?
¿ Hay alguna acusación en la que hayan podido llegar a un acuerdo? Sí.
Нужно думать о них как о едином организме.
Véalo como un solo organismo.
Все в едином порыве наяривали.
Todos están trabajando como una unidad.
В своей безграничной любви, Бог хочет создать наибольшее число наилучших элементов, которые могут существовать в едином космосе.
En la infinita amplitud de su amor, Dios quería crear la mayor cantidad de los mejores elementos... que puedan coexistir en el mismo cosmo.
Едином жив будет после них.
Les perseguirá toda la vida.
Профессиональны обиды и, в некоторых случаях, национальные интересы отставлены в сторону в едином усилии остановить эту атаку.
Quejas profesionales y... en algunos casos, intereses nacionales... fueron puestos a un lado en un esfuerzo común... para detener este ataque.
Если ты будешь сопротивляться, все ангелы на небесах сметут тебя в едином порыве. Этого не переживешь даже ты.
Si te resistes, todos y cada uno de los ángeles del firmamento te aniquilarán en un único golpe unificado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]