Если бы я считал traducir español
76 traducción paralela
Видите ли, если бы я считал, что вы с Мэри могли бы хоть как-то жить вместе, я бы мог отнестись к этому иначе. Но я не думаю, что можете.
Si creyera que Mary y usted podrían vivir bien juntos, podría ver esto de un modo muy distinto, pero creo que no podrían.
Если бы я считал, что наши действия отразятся на тебе и детях, я бы всё взорвал.
Si fuese a perjudicaros a ti o a los niños lo volaría todo.
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад.
Si considerara sus palabras dignas de respuesta diputado Pinckney le aseguro que le hubiese respondido hace horas. ¿ Quién?
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Escucha, si pensara que era un riesgo, te dejaba sacarlo. Pero resultó que no.
- Я был бы открытым, если бы я считал, что ты открыт.
- Lo sería si tú lo fueras.
Я был бы открытым, если бы я считал, что ты прав.
Yo lo sería si tuvieras razón.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
Si hubiese creído que era un doctor razonable, no lo hubiese contratado.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя.
Si hubiese creído que metiste la pata por estar ebrio, te habría despedido.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Créanme. Si creyera que esta lucha valiera el esfuerzo, los apoyaría. De verdad.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, si no pensare que soy el indicado para esta operación no lo haría.
Если бы я считал тебя надоедливой, я бы не приходил.
Si me parecieras molesta no hubiera ido.
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста Её было бы разумно завершать
Si creyera que hay una probabilidad de más de 1 en 100 de que ud. lo agarrara... sería razonable para mí continuar esta operación.
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
Si alguna vez pensé Me estaba poniendo en peligro que, Me voy y no te vuelvo a ver.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
Entiendo, pero no estaría aquí si sé que no puedo hacer mi trabajo.
Разве я просил бы тебя об этом, если бы не считал тебя практически своей женой?
No te pediría este favor... si no te considerara como una esposa verdadera.
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
Si no creyera que lo merecía... - Te daría bien.
Извините, я не вторгся бы, если бы я не считал необходимым.
Mira, yo no interferiría si no lo creyese necesario.
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
Si no estuviera de acuerdo, no estaría aquí.
Если бы Баран считал, что команда должна знать, я уверена, он бы рассказал.
Si Baran cree que la tripulación necesita saber algo, se lo dice.
Я не проделал бы весь этот путь сюда, если бы считал иначе.
No hubiera venido si no lo creyera así.
Но он - мой свояк... и я бы считал это личным одолжением, если бы вы..
Pero es mi cuñado.
Я всегда считал, что если бы женщины управляли миром, было бы меньше войн.
Si las mujeres gobernaran, habría menos guerras.
Если бы они могли быть богами,... и я считал, что моя душа будет вечно страдать, зачем бы я лгал?
Si hubiera una posibilidad de que fuesen Dioses... si pensara que mi alma sería castigada eternamente, ¿ por qué iba a mentir?
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Estaría de acuerdo si pensara... que realmente iba a morir en seis semanas. pero no lo creo.
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
Si yo tuviera tu cabeza para los números, también estaría contando cartas
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
Habría buscado mil años, de saber que podía hallarlo. No podemos quedarnos en el pasado.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
A veces he llegado a pensar que los minusválidos eran enviados por Dios, solo para nuestra diversión. Pero ahora he pensado que si pudiera pasar un solo día metido en sus zapatos. Si solo pudiera ver los desafíos que ellos enfrentan cada día.
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Aunque no lo plantearía, si no creyera que estás cualificado.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
- Si estoy en lo correcto... el que un doctor particular muera por su propia estupidez... es una victoria completa.
Я считал, что если б я был лучше или умнее Он бы остался.
Creí que si era mejor o más inteligente él se hubiese quedado.
Если бы я не считал буквы "м", я бы просто заснул.
Era para mantenerme despierto.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
Me iría contigo al Hades, incluso a Britania, si creyera que tuviéramos el derecho.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
Te amo, Amy, y nunca te diría que hagas esto si no creyera que es lo correcto para ti.
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
El Capitán Martin pensó, y yo estuve de acuerdo con él, que su hij... su hermana, era preferible que no rehusara las pretensiones del joven tan claramente, ya me entiendes, que podría tolerarlo, para que su padre...
Ну, может, ты бы не считал, что я пугающая, если б я была больше похожа на Веронику.
Tal vez me verías menos perturbadora si me pareciese más a Veronica.
Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным.
Sabes que no lo estaría haciendo si no creyese que era lo correcto.
Если бы это решал только я, то я привлечение такого большого поэта считал бы нашим самым большим успехом.
Si sólo dependiera de mí conseguir un poeta, sería nuestro mayor éxito.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Bueno, si yo creyera eso, déjame clavarme una estaca en el corazón, ahora mismo.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Mira, yo te daría las balas, si pensara que matarme te haría sentir mejor, pero no lo hará.
Я не знаю никого в Кассадаге, кто бы искренне верил, но не доверился бы своему чувству, если бы считал, что это может спасти жизнь.
Yo no conozco a nadie en Cassadaga que sea un verdadero creyente que no actuaría en una vibración si pensaba que salvaría una vida
Ну, если бы то, что я считал реальностью, на самом деле было ошибкой, то тогда это ухудшение....
Bueno, si lo que yo pensaba era la realidad fue un sueño, luego la inversa...
Я бы поддерживал связь, если бы считал это важным.
Me hubiera contactado si lo hubiera creído importante.
Стал бы я задавать вам вопросы, если бы считал вас подозреваемой?
¿ Puedo preguntarle si usted piensa que yo creo que usted es una sospechosa?
Но я думаю, я бы считал мою отставку более "привлекательной", если Совет поддержал бы эту дружескую просьбу.
Pero, imagino que encontraría mi jubilación permanente más atractiva si el Consejo accediera a esta petición amistosa.
Если бы он действительно любил тебя, если бы он считал тебя ровней, он бы обратил тебя также, как я его.
Si realmente te amó, si realmente pensó que eras su igual, te hubiera convertido como hice yo con él.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
no me gustaria seguir si no estuvieras de acuerdo.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
Si creyera eso, no habría abierto la puerta.
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Pensaba que el amor era algo que los idiotas creían sentir, pero esta mujer se ha ganado un hueco en mi corazón que no podría romper aunque quisiera, y ha habido veces en que he querido.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Comisario, yo no lo molestaría si no sintiera que tiene un serio problema en sus manos.
Я бы не пришел, если бы не считал...
No hubiera venido si no pensara...
Я бы не позвонил Харди, если бы считал, что у меня есть выбор.
No habría llamado a Hardy si creyera que tengo otra opción.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72