Заставила traducir español
2,911 traducción paralela
Держу пари эта сучка Заставила тебя попотеть, мм?
Sabes, apuesto esta perra te tiene todo en mal estado, ¿ no?
Заставила тебя бродить тут как ходячий кто только что потерял свой кусок хвоста.
Te tengo caminando por aquí como un hombre muerto que acaba de perder a sí mismo un pedazo de cola.
Заставила беднягу Мартина сознаться.
Hice que el pobre Martin confesara.
О, я заставила ее грустные щенячьи глазки стать еще более грустными?
¿ Entristecí aún más sus tristes ojos de cachorrito?
Ты заставила меня почувствовать, что все будет хорошо.
Me hiciste sentir que iba a estar bien.
Было сложно, но я заставила это место работать.
Era complicado, pero lo hacía bien.
Ты думаешь, что война, разделившая наш народ и заставила брата идти против брата скучная?
¿ Crees que una guerra que dividió a nuestra nación y enfrentó hermanos contra hermanos, es aburrida?
Поэтому я заставила себя проигнорировать это чувство.
Así que me obligué a ignorar la sensación.
Или же Мэделин надула русских и придержала координаты бомб для себя, а вас заставила поверить, что это миф.
O tal vez Madeline traicionó a los Rusos y se guardó las coordenadas de las bombas nucleares para ella y dejó que te creyeras que todo era una mito.
Он здесь - потому что работа, которую мы проделали, заставила выйти его из тени.
Porque el trabajo que hemos hecho le ha forzado a salir de la sombra.
Просто чуточка этого 8 миллионного лосьона, который я втер в кожу действительно заставила меня задуматься о старении.
Es que esa loción de ocho millones de dólares que me unté de veras me puso a pensar en el proceso de envejecimiento.
И знаю, что ты сделала это для меня или потому, что Мелли заставила тебя думать, что ты делаешь это для меня.
Y sé que lo hiciste por mí, o porque Mellie te hizo pensar que lo hacías por mí.
Ты заставила меня пойти на это, когда отказалась держаться от меня подальше.
Me has obligado ya que te has negado a mantenerte alejada de mis asuntos.
Ты бы заставила меня остаться.
Tú me habrías obligado a quedarme.
Ты заставила меня поволноваться.
Me has tenido preocupada por un momento.
Что бы это ни было, хуже, чем в тот раз, когда ты заставила меня идти на концерт Джесики Симпсон, быть не может.
Bueno, lo que sea, no puede ser tan malo como cuando me hiciste ir a ese concierto de Jessica Simpson.
Как ты заставила их отказаться от обвинений?
¿ Cómo lograste que retiraran los cargos?
Я знаю тебя, и твоя уверенность, заставила меня подумать дважды.
Mira, te conozco, y la intensidad de tu convicción me hizo pensar dos veces.
Моя мама меня заставила прийти на это собеседование.
Mi madre me obligó a hacer la entrevista.
Что заставила тебя так подумать?
¿ Qué te ha hecho pensar eso?
Ты заставила агента Феррата выстрелить в себя.
Hiciste que la Verrat se disparara a sí mismo.
Ты заставила его...
Tú se lo hiciste...
Чёрта с два, меня мама заставила.
Joder, mi madre me obligó.
Но я заставила его оставить машину.
Pero le pedí que deje el auto.
Она еще заставила Акацию ломаться в стиле "Моя марионетка".
También hizo que Acacia hiciera cosas de muerto malvado.
Ты заставила меня сдаться ФБР.
Tu me hiciste renunciar al FBI.
Глория заставила меня сюда придти.
Gloria me hizo venir.
Я бы не был здесь, ели бы Хэйли не заставила меня.
No estaría aquí si Hayley no hubiera forzado el asunto.
Я пытался достать тебе таблетки, но Ви закрыла лавочку, и заставила покупать их.
Intenté conseguirte drogas, pero V ha cerrado con candado el armario, y ahora me hace pagar por ellas.
Она заставила меня заменить перевороты вперёд на складывание рук вот так и вращение, а перевороты колесом, на руки вот так и я должен был исполнить программу, а она затем оценить то, как хорошо я использовал пространство.
- En vez de rodar hacia adelante tenía que poner mis brazos así, y hacer volteretas con los brazos así y tenía que hacer una rutina y ella juzgaba que tan bien había hecho uso del espacio.
Потому что я заставила ее пообещать мне, что она позвонит как только доберется домой, и она позвонила.
Porque hice que prometiera llamarme... cuando llegara a casa esa noche, y lo hizo.
Ты знаешь, выглядело как будто жена заставила тебя смотреть шоу.
Sabes, haces que parezca que tu mujer te obliga a ver el programa.
Ты хотел, чтоб я приехала, дала тебе взбучку и заставила вас работать?
Tú querías que yo viniera aquí, que te leyera la cartilla, y que pusiera vuestros lamentables culos en marcha, ¿ verdad?
Констанс заставила выбирать, и я выбрал.
Constanza me hizo elegir, así que lo hice.
Она заставила меня попробовать папайю.
Bueno, ella me hizo probar las papayas.
Я так сожалею, что заставила вас ждать.
Siento haberle hecho esperar.
Заставила его влюбиться, закрутила с ним роман, чтобы он смог работать со мной.
Haz que se enamore de ella, tiene una aventura amorosa por lo que estaría libre para trabajar conmigo.
что заставила тащиться.
Perdona por pedirte que me ayudes con las compras.
Ты заставила меня плакать, сестра.
Me haces llorar, sestra.
Я сказала маме, о вашем дедушке и она заставила меня принести еду.
Le he contado a mi madre lo de tu abuelo y me ha hecho traer comida.
- Ты позвала меня сюда, заставила сменить три автобуса, через весь город, только чтобы обвинить меня в краже?
- Me has hecho venir aquí, me has hecho coger tres autobuses, ¿ solo para poder acusarme de robo?
Потому что я заставила его.
Porque le convencí.
А через что она заставила меня пройти, а?
¿ Y lo que ella me ha hecho pasar?
Я помню тот день, когда она заставила меня устроить ей викторину на тему кто есть кто.
Recuerdo los días en que solía interrogarme quién era quién.
Нет, смерть Лукаса.. заставила меня задуматься.
No, la muerte de Lukas, me ha hecho pensar.
Но она заставила меня поверить.
Pero no me dejó otra opción que creerla.
Моего отца приняли в Северо-Западный. как они завели пятерых детей. и она заставила отца учиться.
Mi papá fue aceptado en el Noroeste. Sí, volvió a la universidad después de que mis padres tuvieran cinco hijos. Mi mamá era enfermera, y ella inscribió a mi papá en la universidad.
Прости, что заставила идти в такую даль.
Siento haberte hecho venir tan lejos.
Он практически ее подобрал, но в последнюю секунду жена заставила его ехать
Casi lo escogió, en realidad, pero en el último segundo, su mujer dijo que deberían escoger
Они выписали меня из этой дыры два дня назад, а ты заставила меня сюда вернуться.
Me dejaron salir de este infierno hace dos días y luego me traes de vuelta.
Я выдумал игру, которая заставила тебя и всех остальных увидеть то, что вижу я.
He hecho un juego que hace que tú y yo y todos los demás vean lo que veo.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20