Застать traducir español
437 traducción paralela
Не ожидал вас тут застать, сэр.
No esperaba encontrarlo aquí, señor.
Приходите пораньше, чтобы застать их врасплох.
Y así ellos no estarán listos. - ¿ Si?
– Он не должен застать здесь Джосса.
Joss no debe estar aquí cuando él regrese.
Вот именно. Мы и хотим застать все 20.
Sí, y queremos trabajar los 20.
— Можно ли застать его дома?
¿ Podré verlo en casa por un par de minutos?
Я не ожидал застать тебя здесь. Я рад, что ты решила остаться.
No esperaba verte, me alegro de que te quedes.
Мы планировали застать их врасплох. А Хуэрта нас поджидал!
Íbamos a atacar por sorpresa, pero Huerta se enteró.
- Тебя все было не застать дома.
- Te he llamado, pero no estabas en casa.
Я использовал свой мушкет, чтобы упрочить его страх и уважение ко мне. В мою пещеру я поставил крепкую дверь, чтобы он не смог застать меня врасплох.
Usé mi mosquete para reforzar su miedo y asegurarme de que me respetara.
Да нет, я просто надеялась его застать.
No. Me arriesgué.
Попробую его застать.
Muchas gracias.
Она думала застать Шарля, но Шарль ушел на занятия.
Pensó encontrar aquí a Charles, pero está en la universidad.
Наверно, трудно застать тебя без компании.
Eso debe de ser inusual.
Приятно застать вас у себя, мистер Кэплен.
Me alegro de encontrarle, Sr. Kaplan.
Мы должны успеть застать их Величества вместе.
Debemos decírselo a sus Majestades enseguida.
Скорее на вокзал, застать их с этим чемоданом!
¡ La estación! ¡ Sorprenderlos en la estación llevando la maleta!
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
Estaba claro, por eso, que faltando la flagranza, era necesario exagerar la mano del honor ofendido... para que el estado de ira alcanzase la intensidad requerida por la ley.
Тебе лучше пойти к доктору, чтобы успеть его застать. Что ж...
El paciente llegará en 10 minutos.
Почти невероятно застать его... Может быть нам повезет.
Pero hay una posibilidad entre un millón de que nos toque a nosotros.
Я не желаю застать вас в доме.
No quiero encontrarte en casa.
Хотела застать тебя одного.
Tenía que verte a solas.
Хорошенько выспаться. Ведь мы же хотим успеть застать этих ранних, ранних птичек.
No queremos perdernos a los pájaros muy madrugadores.
Может явиться и застать меня врасплох.
y puede aparecer en cualquier momento.
Хорошо бы застать их врасплох своей униформой.
lo saben mucho aunque no podemos hacerlo / serlo Para entablar una demanda sin el uniforme.
Чего мне стоило застать тебя!
¡ Lo que me ha costado localizarte!
Не ты ли говорил, использовать хитрости и застать врага врасплох?
¿ No dijiste tú mismo "Sé sigiloso, sorprende a tu enemigo"? - Cierto.
Дорогой, я рада застать вас в одиночестве.
- Cariño, me alegro de encontrarte solo...
Если мы определим их движение, по их вибрациям, мы сможем застать их врасплох.
Si podemos seguirlos por sus movimientos, podemos cogerlos por sorpresa.
Что ж, жаль, что не удалось застать Сэма. Но я был рад знакомству с вами, вы восхитительная женщина.
Siento no ver a Sam, pero me gustó conocerla.
Я удивлена, что тебя можно вот так застать врасплох.
Me sorprende que te hayan agarrado desprevenido de ese modo.
Вы сейчас можете застать его дома.
Por la casa anda.
Я пришел домой, чтобы спокойно отдохнуть, а не чтобы застать тут... такое.
Vengo a casa buscando un poco de paz y tranquilidad y nada más llegar me encuentro con... con esto.
Его никогда не застать.
Nunca está, este imbécil!
Их невозможно застать врасплох.
Es imposible sorprenderlos.
Я знаю, как их застать врасплох.
Se como podemos sorprenderlos.
Хочу застать тот день.
Quiero estar presente ese día.
- Я думала застать тебя здесь.
- Supuse que estarías aquí.
Она должна застать нас в положении, не оставляющем сомнений. Да.
Y tiene que encontrarnos en una posición que no dé lugar a dudas.
М-р Веспуччи хотел застать нас наедине с м-ром Прокло и вот, теперь его преступление на почве страсти сорвалось.
Mr. Vespucci quería cogernos a mí y a Mr. Proclo juntos y así podría cometer un delitto di passione,
Извини, что я говорю это при тебе, Фрида, но ты мне не кровная родственница, а папу без тебя застать невозможно.
Siento involucrarte en esto, Frieda, sé que no eres de la familia... pero parece que no puedo hablar con papá a solas.
А, городские мальчишки. Я знаю, как застать их врасплох.
Muchachos de la ciudad Sé cómo pasar de ellos.
Мы сможем застать их врасплох.
Podemos cogerlos por sorpresa.
"Самое главное - застать врасплох, а с тобой этого не случилось."
"El factor sorpresa, cuenta, y para ti no lo había."
" В любом случае, в свете того, что произошло, я рад, что не смог тебя застать.
"En cualquier caso y a la vista de lo ocurrido, " Me alegro de no haberte encontrado.
Он хотел застать их врасплох.
Pensó que sería mejor sorprenderlos.
Хорошо, я рад застать кого-то дома. Мы не опоздали на экскурсию?
Bueno, me alegro de que haya alguien en casa. ¿ Estamos a tiempo para una visita guiada?
Не ожидал вас здесь застать.
No creo que nos hayan visto.
Я надеялся застать также и Рекса.
Esperaba encontrar a Rex aquí.
- Не могу его застать.
- Una hija habría sido un obstáculo...
Застать врасплох - на это нужно время, Да и трудненько - если б допустили Любовники застичь себя врасплох.
¿ Cómo? ¿ Qué puedo decir? ¿ Qué pruebas?
Но мы должны застать их врасплох.
Pero tenemos que sorprenderlos.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20