Злость traducir español
865 traducción paralela
его злость поубавится.
Ya que hicimos esto, tal vez se sienta menos furioso.
Не трать себя на злость, есть ведь и другие чувства.
Prefiero que conserves tu energía impetuosa para otras emociones.
≈ го злость можно объ € снить этим.
Quizá de ahí provenga su amargura.
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
Lo que vi en ellos no era enfado... ni pena... sino una fría luz, una mirada de repugnancia.
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Iba a darme un puñetazo, me enfadé. - ¿ Por qué?
Хочешь еще на ком-нибудь выместить злость?
¿ Quieres pegar más puñetazos?
Я не знаю, как это выразить... Как мои ногти... стены... злость.
Mira, no podría expresarlo mejor, como las uñas, las paredes...
Злость осталась, а где уж та земля.
La ira se ha quedado, pero la tierra se ha ido.
Большая злость у родни нашей.
Pero nuestras familias se odian mucho.
Один только звук его голоса будит во мне злость!
Sólo oír su voz me da escalofríos.
Как ваша злость до этого, и моя злость сейчас.
Perdió su oportunidad. Como su furia antes y la mía ahora.
Ярость и злость уничтожают их.
Las emociones violentas los abruman, los destruyen.
Страх, злость, ненависть.
Miedo, ira, odio.
Это была не злость, это была глупость.
Va, eso no fue un engaño, fue una estupidez.
Если ты такой сильный, вымещай злость на них!
Te lo digo así fuerte. ¡ Únete a la participación!
После глупых драконианских войн, злость в конце концов затухла и у нас было много лет мира.
Después de la estupidez de la guerra Draconiana,... la amargura murió por un tiempo y hemos tenido muchos años de paz.
а сегодня я испытываю только злость.
Hoy estoy trayendo ira.
и почувствовал злость и досаду не только на самого себя, но и на Гермину.
Siento rencor y amargura no sólo contra mí mismo, sino también contra Hermine.
Злость?
¡ Maldad!
И еще отсутствие уважения, презрение, злость, гнев на то, что все, что было, - потеряно и уже никогда снова не обретется.
Además, hay falta de estima, desprecio, rencor, la rabia por las cosas perdidas que nunca volverán.
Злость вредна, она не научна.
No me enfado. Enfadarse no es sano ni científico.
Злость отнимает слишком много энергии.
- Se gasta demasiada energía.
Чтобы сдерживать злость, надо энергии еще больше.
- ¿ Y cuánta gastas reprimiéndote?
О, ненависть, любовь, страх, злость, зависть.
Odio, amor, miedo, enojo, envidia.
А теперь будь благоразумен. Не срывай злость на Харумацу.
Ahora sólo te pido un poco de tranquilidad... que trabajes con ganas y que no pagues tus penas con Harumatsu.
Пусть мой отец отбросит свою злость на меня и "добро-пожалует" мне
'Que mi padre se despoje de su ira hacia mí y me acoja de nuevo'
- Это не злость. Это терпение.
- No enojados, pacientes.
Зачем срывать злость на мне?
¡ Oye! No tienes que desquitarte conmigo.
На, выплесни свою злость на них!
¡ Envenénalos a ellos!
Злость здесь ничем не поможет.
No conseguiremos nada enojándonos.
Отпущу злость.
No tendré mal genio.
- Вторая - злость.
- La segunda, rabia.
- Юношеские гормоны, плюс ревность и злость?
¿ Hormonas adolescentes más celos y rabia?
Мы называем их Страх, Ненависть и Злость.
Tienen diferentes nombres : el miedo, el odio y la rabia.
Я просто... чувствую злость.
Solo me siento enfadado.
Я просто чувствовал злость.
Solo me sentía enfadado.
Я не хочу думать, что злость - единственное чувство, которое ты можешь испытать.
Detestaría que solo pudiera sentir ira.
Злость - это негативная эмоция.
La ira es negativa.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Cuando luchaba contra el borg, me sentía enfadado pero al recordar el incidente me doy cuenta de que también experimenté otra sensación.
Это не было похоже на злость Но я думаю, что это была эмоция.
No era como la ira, pero creo que era una emoción.
Каково было чувствовать злость?
¿ Cómo se sintió al enfadarse?
Иногда я просыпаюсь среди ночи. Меня охватывает такая злость, что я готова была ударить себя.
A veces me despierto en plena noche tan cabreada que me dan ganas de gritar.
В городах сидят, на природу не выезжают, а злость в душах копится.
Viven en ciudades, nunca vienen a la... naturaleza, y acumulan rencor en sus almas.
Третье, выпустите злость, и научитесь любить себя! .
Tres : no se aferren a su rabia, y aprendan a amarse a sí mismas.
Твоя злость лишь подтверждает мои догадки.
Tu rabia prueba que metí el dedo en la llaga.
Это только злость заставляет меня молчать.
Sólo es el rencor que me mantiene callado.
Я понимаю твою злость.
Entiendo tu rabia.
Где злость? Ужасная брань? Беспричинные обвинения?
¿ Dónde está el odio, los insultos, las acusaciones sin fundamento?
И обрадовался возможности сорвать злость за все годы вражды со мной?
¿ Y queria dar rienda suelta a la hostilidad que siente hacia mi?
Злость питает пламя.
La ira alimenta la llama.
Злость - относительное состояние, сэр.
El enojo es un estado relativo.