English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ И ] / Издевался

Издевался traducir español

243 traducción paralela
Знаешь, почему я издевался над Брюсом?
Me burlé de Bruce y de Albany. ¿ Sabes por qué?
Издевался над ним, пока тот не взбесился.
Le ha provocado hasta sacarle de sus casillas.
На них никто не возлагает вину, для них не будет никакого наказания - для тех, кто издевался над ним и вынудил его сделать это?
¿ No hay responsabilidades para los hombres y chico que mofándose, le lanzaron a hacerlo?
И когда я расскажу ему, как ты надо мной издевался, он тебе морду набьёт!
¡ Y cuando le cuente cómo me ha tratado, le partirá la cara!
Ты хочешь, чтобы весь город ревновал... Все, кто издевался и презирал тебя, когда он оставил нас! Смотри, это бесполезно...
Puedo hacer que se muera de celos toda la ciudad, todos aqullos que te escarnecieron y despreciaron cuando él te abandonó.
Да. Пейрак издевался над инквизицией и ему это известно.
Peyrac desafió a la Inquisición, es verdad.
Дональд, чтобы отомстить боссу, который над ним издевался, принёс мне фотографии, запечатлившие смерть Ришара.
Para vengarse de su patrón, que lo despidió. Donald me enseñó fotos de la muerte de Richard.
- Ты издевался надо ними?
- ¿ Y no los torturabas? - Sí. ¿ No mataste?
Мичийо помогла мне, когда надо мной издевался Дисциплинарный комитет.
Michiyo me ayudo cuando tuve problemas con el Comité Disciplinario.
Я бы не хотела, чтобы ты сам над собой издевался.
Desearía que no te burlaras de ti mismo.
Пятнадцать лет я потратил на то, чтобы взять Ашиля! Пятнадцать лет он издевался надо мной, а я молчал!
Desde hace 15 años que quiero a Achille, 15 años, que me molesta y que yo soporto.
Слышала, что доктор страшно издевался над ней. - Поэтому и сбежала.
He oído que el doctor le hacía la vida imposible y por eso ella se fue.
Г-н Кэрролл издевался надо мной весь год.
¿ Viste lo que escribio el Sr. Carroll en mi anuario?
Лойд издевался надо мной всю жизнь.
Lloyd se divirtió mucho a mis expensas cuando estaba vivo.
Капитан попросил доктора Крашер создать видимость того, что Джорет издевался надо мной.
El capitán pidió a la doctora que parezca que Joret me maltrata.
Я никогда не был в школьной баскетбольной команде, поэтому я никогда не издевался над "вертикально неудавшимися".
Me molesta colaborar en las pompas de alguien que... desprecia a los cortos de talla.
Он безжалостно надо мной издевался потому что я всегда носил гимнастические трусы в душе.
Siempre se burlaba de mí, porque me duchaba con los pantalones cortos puestos.
- Если бы у него не болела спина Он бы сейчас издевался над одним несчастным человеком.
Si no fuese por su lumbago, estaría burlándose de un infeliz.
- Как бы он над ним издевался?
¿ Cómo, burlándose de un infeliz?
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями. Нет, сэр.
No después de cómo mis hermanos y yo tratamos a los nuestros.
Дод издевался над ним в тот день на пляже, помнишь?
Dodd lo intimidó en la playa, ¿ recuerdan?
Теперь я чувствую себя виноватым за то что издевался над её зубной щеткой.
Me siento mal por hacer eso con su cepillo de dientes.
Почему ты издевался над нами, заставлял работать?
¡ Idiota! ¿ Por qué nos arrastraste a nosotros también?
Он над ним издевался.
Lo provocó.
- Ты издевался надо мной!
Usted me skunked!
... так это то, как ты издевался над моими друзьями! Это гораздо хуже, чем сожрать мой последний ценнейший чипс... или чем назвать меня жирной задницей... Пощады не будет!
... El que habla mal de mi mejor amigo eso es mas imperdonable que comer el último bocado del alimento mas preciado en este mundo... lo has insultado....
Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере, полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов.
Me ha deshonrado, me ha impedido ganar medio millón, se ha reído de mis pérdidas, burlado de mis ganancias. Ha despreciado a mi pueblo, desbaratado mis negocios, enfriado a mis amigos, inflamado a mis enemigos.
Раньше никто никогда не издевался надо мной.
Nadie nunca se tomó el trabajo de ponerme desafíos antes.
И если честно, Я никогда не издевался над тобой
Y honestamente, nunca he jugado contigo.
Тех, кто издевался над тобой!
¡ Vamos a por los que te hicieron esto!
Ты издевался над толпой.
Te reías de ellos.
Вспомни, Малколм постоянно над ним издевался.
Lo recuerdas. A Malcolm le gustaba humillarle todo el tiempo.
Там он страшно издевался над ней и не отпускал до следующего дня.
Le hizo cosas terribles. No la dejó ir sino hasta el día siguiente.
Говори что хочешь, но ты просто издевался над ним.
Aunque eleves el lenguaje, lo estás fastidiando.
И при этом ты издевался надо мной?
Te estás burlando de mí?
"Издевался над Кенни Джеймсом."
"Molestar a Kenny James."
Я.. Я понял, просто я издевался.
Pensaba que los matones habian llegado.
Ладно, пошли, Баттерс, мы должны пойти сказать Токену, что я сожалею, что издевался над ним из-за того, что он чёрный.
Esta bien, Butters, vamos a decirle a Token que siento haberlo jodido por ser negro.
О, так ты издевался надо мною!
Oh, ¡ tienes que estar bromeando carajo ¡
Ты же всю жизнь издевался над святынями!
Si, ¡ Tu te burlas de otras religiones todo el tiempo!
Бросил курить. Хаус не издевался над моей идеей об инфекции.
Disculpa, no tenía 15 mil dólares en mi tarrito de dinero suelto.
Он издевался.
Se está burlando de ti..
Да. Я издевался.
Me estaba burlando.
Я издевался. Идиот.
Eso fue sarcastico, idiota.
Ты хоть раз видела или слышала, как Сильвия плохо говорит о ком-то из тех, кто над ней издевался?
¿ Alguna vez escuchaste a Sylvia responderle a alguien cuando la castigaban?
Итак на протяжении сентября ты видела еще кого-нибудь, кто издевался над Сильвией?
Durante el mes de setiembre ¿ viste a alguien más hacerle algo a Sylvia?
Меня не выпускали из комнаты, я пытался освободиться, но парень не выпускал меня, издевался надо мной.
Tenian un sitio especial para los niños, y yo estaba intentando... Intentando salir de la habitación, pero un niño me bloqueó, No me dejaba salir, estaba jugando a un juego o algo y, mm...
Шокирующе-спокойным тоном, после того, как я 30 секунд над тобой издевался, без жалоб и попыток рассмотреть вышеупомянутое издевательство.
De una manera asombrosamente calma después de haberme burlado de ti durante 30 segundos sin que te quejaras o analizaras esa burla.
Если бы издевался, то оделся бы, как ты.
Si estuviera de coña me vestiría como tú.
Хаус не издевался над моей идеей об инфекции.
House no se mofó de mi idea sobre virus. Sólo dijo que estaba equivocado.
Он издевался надо мной.
Se estaba riendo de mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]