Иллюзии traducir español
335 traducción paralela
За этот дом, за жизнь, и за все восхитительные иллюзии.
Por esta casa... por la vida... y por todas las ilusiones valerosas.
И любовь величественнее любой иллюзии... и сильна как смерть.
¡ Y el amor es más grande que la ilusión... y tan poderoso como la muerte!
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя.
Mi esposo es un hombre perfectamente normal en otros aspectos, Pero él tiene la misma ilusión que cuando era joven Siempre intenta superarse.
Простите, что разрушил ваши иллюзии.
Lamento arrebatárselo todo de esta forma.
И пока вы находитесь в этом доме, я бы хотел поддерживать ее иллюзии на ваш счет.
Mientras esté aquí, quisiera que le mantuviera la ilusión
Ее иллюзии развеются, когда она узнает, с какой целью вы здесь находитесь.
No la tendrá si sabe por qué está aquí.
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии?
¿ Quieres comprar algunas ilusiones?
Это были прекрасные иллюзии, Стремившиеся ввысь, Построенные на песке.
Eran ilusiones encantadoras que llegaban alto construidas sobre arena.
Такие романтические иллюзии. И все они - о тебе.
Ilusiones tan románticas que todas son sobre ti.
Возьми мои прекрасные иллюзии. Одни - для смеха, Другие - для слез...
Toma mis bonitas ilusiones unas para reír y otras para llorar.
Такие романтические иллюзии. И все они - о тебе.
Ilusiones tan románticas que son todas sobre ti.
Возьми мои прекрасные иллюзии. Одни - для смеха, Другие - для слез...
Toma mis bonitas ilusiones unas para reír otras para llorar.
У меня нет ни славы, ни гламура, только одни разбитые иллюзии.
No tengo gloria, ni glamour. Tengo moratones en mis ilusiones.
Подумай, не говори ничего - ибо это иллюзии.
- Si fuese así... Lo es. No tienes nada que decirme, porque nada ha ocurrido.
Сожалею, что развеиваю ваши иллюзии, дамы но именно это и произошло
Lamento decepcionarlas, señoritas, pero eso fue lo que pasó.
Садитесь и наслаждайтесь великими фокусами и достижениями искусства иллюзии, которые покажет вам и только вам, Великий Вули.
sientese y maravillese con estas formidables ilusiones... unicamente representadas para Ud. ¡ si! , Ud y yo ¡ el gran...
Вот, "Утраченные иллюзии", читали?
Las Ilusiones Perdidas.
Так же, как в любви существуют иллюзии, иллюзии, которые невозможно забыть, так и я находилась под впечатлением иллюзии, что никогда не забуду Хиросиму.
Igual que en el amor esta ilusión existe, la ilusión de jamás poder olvidar. He tenido la ilusión ante Hiroshima que jamás olvidaría.
У него наверно было столько надежды и иллюзии...
Él me ha buscado con tanta ilusión...
Но в случае с Норманном, он делал все, что было возможно... для поддержания иллюзии, что его мать жива.
Pero en el caso de Norman, simplemente hacía todo lo posible por mantener la ilusión de que su madre estaba viva.
Иллюзии порой обладают силой.
Las ilusiones pueden ser poderosas.
Иллюзии.
- ¡ Eres un iluso!
Но Ты должен освободиться от этой иллюзии, которая Тебя посещает!
¡ Debes deshacerte de esta fantasía!
Это не иллюзии!
¡ No es una fantasía!
Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Pueden crear ilusiones a partir de nuestros pensamientos recuerdos y experiencias, aún contra nuestros deseos.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
Ilusiones tan reales y sólidas como esta mesa e imposibles de ignorar.
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
Le crean una ilusión observan cómo reacciona, sienten sus emociones.
Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей?
¿ Viviendo las ilusiones que divierten a sus guardianes?
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Sea quien sea, ha demostrado su destreza creando ilusiones.
Это лишь тени, иллюзии. Ничего, кроме отголосков реальности.
Son sombras, ilusiones sólo fantasmas de la realidad.
И я скажу ему... " Хватит строить иллюзии! .
Quiero decirle " ¡ Deja de engañarte a tí mismo!
Я имею в виду, я знаю, что вещи в Средневековье были довольно убогими, но, действительно, вы могли бы оставить туристам немного гламурной иллюзии.
Quiero decir, sé que las cosas estaban bastante mal en la Edad Media,... pero, en realidad, deberíais dar a los turistas un poco de ilusión de glamour.
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно.
Mientras que el tiempo cíclico era tiempo de la ilusión inmóvil, vivido realmente, el tiempo espectacular es el tiempo de la realidad que se transforma, vivido ilusoriamente.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости. Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей ;
Ninguna mejora cuantitativa de su miseria, ninguna ilusión de integración jerárquica, son un remedio durable contra su insatisfacción, porque el proletariado no puede reconocerse verídicamente en ningún agravio particular que haya sufrido, ni tampoco en la reparación de un agravio particular, ni de un gran número de agravios,
И хотя в эти дни я продолжаю бессмысленно шутить использовать метафоры, образы... и темные иллюзии,
Y aunque estos días no dejo de hacer bromas sin sentido, metáforas, imágenes... y alusiones oscuras,
- Иллюзии?
- ¿ Alusiones?
Не иллюзии.
Alusiones.
ПИСЬМО ОТВРЗТИТ ее ОТ ИЛЛЮЗИИ ОТНИМЭТ надежды И она УСПОКОИТСЯ.
Esa carta le quitará toda ilusión y esperanza, y al fin se tranquilizará.
И вы начинаете верить в иллюзии, которые мы тут разыгрываем.
Están empezando a creer las ilusiones que aquí tejemos.
Это - защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, куски, фрагменты, лишь иллюзии.
Son defensas que pertenecen a alguien más... pedazos, fragmentos, sólo ilusiones.
Иллюзии сделают белую женщину похожей на Билли Холидей.
La ilusión que hará a la mujer blanca parecerse más a Billie Holiday.
Великие иллюзии!
¡ Qué grandes ilusiones!
Алекс ненавидит все иллюзии своего отрочества - невинность, бога, спасение души.
Alex odia todas las ilusiones de su niñez. La inocencia, Dios, la esperanza.
Вам не нужны иллюзии.
Usted no necesita ninguna... ilusiones.
Сосредоточьтесь на этом и не обращайте внимания на иллюзии. Хорошо?
Concéntrese en esos pensamientos para mantener los sueños fuera. ¿ De acuerdo?
Я не могу постоянно контролировать иллюзии.
No puedo controlar continuamente las ilusiones.
Иллюзии!
¡ Ilusiones!
На обратном пути я становлюсь добровольной жертвой некой оптической иллюзии.
De regreso a la ciudad, disfruto de una ilusión óptica estando plenamente consciente.
Ты строил иллюзии насчет Робеспьера.
Te hacías ilusiones con Robespierre.
- Иллюзии у меня?
- ¿ Compadecerme?
Против "кинематографа иллюзии", против "кинематографа мистификации",
Contra el cine de mitificación.