Имея traducir español
1,082 traducción paralela
- В Бока-Ратон. И я не хотел беспокоиться, имея при себе эти наличные.
- En Boca Ratón, y no quería viajar con tanto dinero encima.
Как отец дочери. Имея такие формы, ты провоцируешь всех мужчин, когда ходишь в таком виде по дому.
Con toda esta ropa que tienes provocas a todos los machos.
Мадам, вы, имея такое влияние на Герцога, убедите его что я с удовольствием принял бы на себя обязанности посла...
Vos, que tan sabiamente influís sobre el duque, ¿ podríais sugerirle que me encomendara el cargo de embajador y negociador de paz en la corte de Sajonia?
2 года кошмара, и я не мог ничего делать, не имея работы.
Dos años de pesadilla, y yo no podía hacer nada, sin trabajo.
"Имея в своем распоряжении человеческую сущность, Сатана пойдет в последнее страшное наступление".
"Es a través de una personalidad humana totalmente en su poder que Satanás librará su última batalla."
Он oчень хочет познакомиться с вашей дочерью Сарой Миндл... имея в виду супружество.
"Está muy ansioso por conocer a su hija Sarah Mindl... " con la intención de casarse con ella. "
Согласны ли вы, что он не может иметь детей, не имея матки, в чем не повинен никто, даже римляне, но что он может иметь право иметь детей?
No puede realmente tener bebés... ... cosa que no es culpa de nadie... -... pero tiene derecho a tenerlos.
Имея больше кислорода в атмосфере, мы смогли бы дышать.
Con más oxígeno, podríamos respirar.
Не имея возможности хоть что-то разглядеть на Венере, учёные и другие люди пришли к выводу, что на ее поверхности было болото.
La ausencia de algo visible en Venus llevó a algunos científicos a sostener que era un pantano.
Мне кажется, что, имея связи, можно иметь и то, и другое.
- Además, con nuestras amistades... - Dejemos nuestras amistades para...
Вы сломали дверь, не имея ордера на руках.
Usted forzó la entrada sin una orden del juez.
Имея контракт мистера Нэвилла, мадам, я получу все :
Con el contrato de Mr Neville, lo tendré todo.
Не имея вoзмoжнoсти сказать кoму-либo oб этoм. Даже мне.
Sin poder tocarme, ni acariciarme.
Имея одну руку я могу сделать то, что не под силу многим нормальным людям. И это про меня, ясно? "
Hago cosas que la gente no se da cuenta que puedo hacer siendo como soy, ¿ sabes? "
- Имея ввиду кого?
¿ Refiriéndote a quién?
Еду с каждым днем доставать все сложнее... Даже имея деньги...
Y lo que es peor, apenas hay comida que comprar aunque tuviéramos dinero.
Можно ли создать живого клона, имея только волосы умершего человека?
¿ Se puede reproducir un organismo vivo a partir del cabello de un difunto?
" Почти неделю они двигались не имея конкретной цели...
" Viajaron sin un propósito fijo por casi una semana...
Он пишет о том, что армия, имея в виду офицерский состав, к которому сам принадлежит, погрязла в коррупции, долгах, картах, шнапсе, шлюхах...
Escribe que los oficiales están rodeados... de corrupción, deudas, naipes, alcohol, putas.
Жена всего лишь слышит голос этой женщины, не имея возможности видеть ее лично.
La esposa sólo escucha la voz de esa mujer, sin poder verla en persona.
Он стоял на нем, не имея никакого укрытия, и почти постоянно молился ".
Se aguantaba de pie, sobre ella, a la intemperie, absorto en la oración...
"Я покидаю сегодня Вьетнам, не имея ни малейших сомнений в том",
Al marcharme de Vietnam hoy no cabe duda. Desde luego. A mi parecer...
Для меня это намного красивее. Ибо, имея воображение, не обязательно видеть.
Es más bonito para mí, porque no necesito ver para imaginar.
Нет, не имея доказательств... нам нужно дождаться, когда он сделает первый шаг...
No. Sin evidencia, tenemos que dejar que de el primer paso.
Они теряю свои фермы, не имея возможности получить нужные кредиты.
perdiendo sus granjas, sin préstamos decentes.
Может ли кто-то, включая меня, имея этот документ, отправиться в Посольство Германии и выйти оттуда богатым человеком?
¿ cualquiera, incluido yo podría llamar a la puerta de la embajada alemana y al salir ser un hombre rico en caso de tener ese documento?
не имея на это средств... "
"como no tenía dinero en su poder..."
МЫ ОТрОИМ ООЦИЗЛИЗМ не имея НИЧЕГО а вы в золоте вапяетесь!
Nosotros edificamos el socialismo de la nada y vosotros vivís con el oro.
Они просто имея большое совещание о программе хора следующей осенью в.
El coro se va a reunir para planear el programa.
- Что за дело? Можно сколотить целое состояние, имея всего несколько долларов.
- Puedes hacer una maldita fortuna si puedes juntar un par de dólares.
У тебя были валеты и восьмерки. А она блефовала, имея на руках пару шестерок.
Usted tenía sotas y ochos, ella solo un par de seises.
Не имея возможности связаться с Хоакином Португальцем, мы поговорим сегодня с женщиной, которая знала его лучше всех.
Y ya que no podemos hablar, de momento, con Joaquín "El portuguez" ésta noche lo haremos con la mujer que mejor lo conoce...
Нет. Даже правительство не может действовать, не имея твёрдых улик.
No... incluso el gobierno no puede Hacer algo sin una clara evidencia.
Реализовать свои амбиции она может лишь имея титул леди Троттер.
Pero piensa que sólo puede realizar sus ambiciones si se dirigen a ella como Lady Trotter.
Ты возбудил дело не имея веских оснований.
No parece ser lo suficientemente sólido como para justificar una investigación. Pues no estamos de acuerdo.
Итак... история определённо показала, что даже имея самую лучшую интуицию... уголовный следователь может ошибаться.
Ahora la historia ha demostrado que aun el más intuitivo investigador se equivoca ocasionalmente.
Имея адрес и наше превосходное чутье, ты и твоя девочка воссоединитесь в семью в секунду.
Sí, usando esta dirección y nuestros instintos superiores, tú y tu pequeña tendrán una reunión familiar en muy poco tiempo.
"Моё возбуждение росло настолько, что не имея возможности удовлетворить свои желания,"
" Mi agitación llegó a ser tan fuerte que, incapaz de satisfacer mis deseos,
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Estoy haciendo un documental sobre mis amigos. En realidad es sobre la gente que busca su propia identidad y no tiene ningún modelo o héroe real a quien imitar.
Способа жить, имея цель и предназначение.
Una manera de vivir con sentido y razón.
Мы не можем вернуться к работе, не имея гарантий.
No podemos regresar al trabajo sin garantías.
- Не имея достаточно информации, я не могу...
- Sin más información, no puedo...
Имея эту информацию, мы можем разгадать замысел икаррианцев.
Con esa información, podemos tener la idea del poder de los Ikarrans.
"Путевой Дневник Чиджу" был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы.
"El diario de Viaje de Chuji" llegó hasta el corazón de los sueños y aflicciones de un joven Ito. Por muchos años, el había sido un escritor de guiones a contrata, incapaz de elegir por su cuenta los temas de su trabajo.
Не имея никакого постоянного адреса, Тора-сан периодически приходит "домой"
Sin dirección permanente, Tora-san periódicamente regresa a su "hogar" :
Я и не знал, что ты можешь получать штрафы, не имея прав! Конечно, можешь.
No sabía que podías recibir partes sin una licencia!
А ты не можешь общаться с ней напрямую,... имея, в то же время, свободу реального мира.
que no puede acceder a ella puede que solo aparezca como un resplandor.
Вы будете удивлены тому, чего вы сможете добиться, имея при себе нужные технологии.
Se puede conseguir mucho con la tecnología adecuada.
Имея меч, император сможет опять объединить мой народ.
Con la espada, el emperador unirá a mi pueblo.
Добавил, что не имея никакого особого занятия, он решил исцелить эту землю.
Yo era joven y pensaba en el futuro sólo en lo que me afectaba a mí y mi búsqueda de felicidad.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Hay que recordar que este hombre excepcional trabajaba en soledad total ;