Ирония traducir español
900 traducción paralela
Да, ирония никуда не делась.
Sí, de la ironía no se pierde en mí.
Что за злая ирония судьбы, такие бездушные люди, но у них есть руки.
Qué cruel ironía que vosotros, sin tener alma, tengáis manos.
Ирония судьбы!
- ¿ No es gracioso?
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Es una ironía que tenga que ver con mi jade.
Тут присутствует некая ирония.
Hay cierta ironía.
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debió ser un justo castigo del destino
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
La cumbre de la ironía en todo esto, El caso es que estudiaba para hacerse un hombre de Dios.
Ага, как и лошадью, видимо. ( ирония )
- Sí, como los caballos.
Вам не кажется, что ваша ирония вышла из моды?
- Más que nadie lo podrá querer.
Есть некая ирония в моем отпуске, да?
Hay cierta ironía en mis vacaciones.
Гитлер трепетал перед аристократией и одновременно ненавидел ее, поэтому то, что произошло, - горькая ирония.
Hitler admiraba a la nobleza, pero la odiaba. Por eso es que resulta irónico lo que sucedió.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Pero lo más irónico de todo es que la acusación mostró esas películas contra estos acusados, hombres que permanecieron en el poder por una sola razón : procurar que no sucediesen cosas peores.
Твоя ирония неуместна.
¿ Yo? ¿ Por qué? ¿ Qué es lo que encuentras?
Какая ирония.
Tiene gracia.
Ирония в том, что они мне не поверили.
Es irónico, pero no me han creído.
Какая ирония, не так ли?
Es irónico.
Не расстраивайтесь, быть может он у себя наверху сейчас катается от смеха по полу. ( ирония )
No lo parece... Fue tan divertido que debe estar retorciendose de la risa camino a la habitación
- Тебя ведь попросили быть с ним мягче ( ирония )
- Recibió órdenes de ser amable con él, ves?
Ирония в том... что ты убил кого-то,
La ironía es que... has matado a alguien
Ирония заключается в том, что он никогда не верил в то, что происходит.
Lo irónico es que él nunca creyó lo que ocurría.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Qué ironía, una consecuencia de la visita de Nixon a China.
Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет.
Era algo irónico para mí porque yo estaba tratando de hacerle a ella lo que Eisenhower le estuvo haciendo al país por 8 años.
Вот ирония, да?
Irónico, ¿ verdad?
В чем ирония?
¿ Qué es irónico?
- Вот в чем ирония.
- Eso es lo irónico.
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Pero había profundas ironías y contradicciones en sus ideas.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Irónicamente, Kepler ayudó a restablecer el método jonio de verificar las ideas contra lo observado.
Какая ирония.
Es irónico, ¿ no?
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
La broma más cruel es que cuando nació era la criatura perfecta.
Какая ирония судьбы, жители Эдана будут обязаны своей свободой военному советнику Кромвеля.
Es irónico que el pueblo de Ehdan le deba su libertad al canciller de guerra de Cromwell.
И в то же время ты стараешься его защитить. Что за ирония.
Y sin embargo, estás intentando protegerme.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Y la ironía es que esos billones vienen de su país.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Bueno, es irónico ver lo rápido que se ha borrado de la memoria teniendo en cuenta su asombroso rendimiento.
Какая ирония.
Qué ironía, ¿ no?
жалость, ирония, раздражение.
lástima, decaimiento, fastidio.
Хотя это - ирония судьбы.
Creo que el momento que escogiste es un tanto irónico.
В её песнях была какая-то ирония.
Había una cierta ironía en su sonido
Ирония.
¡ Qué ironía!
Вот ведь ирония, правда?
Fue irónico, ¿ no?
Это ирония?
¿ No es irónico?
Трагическая ирония или поэтическое возмездие?
¿ Trágica ironía... o justicia poética?
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
Lo irónico es que él ya me avisó.
- В этом все же есть своя ирония.
Pero no puedo creer la ironía.
Какая ирония.
Qué ironía.
Вот ведь ирония судьбы.
Fue verdaderamente irónico.
{ \ cHFFFFFF } Какая ирония.
¡ Qué ironía!
Какая ирония!
Habernos traido a este planeta los Autobots han causado su propia destruccion.
Какая ирония.
Es irónico.
Какая ирония... что...
Qué ironía.
- Какая ирония?
¿ Qué ironía?
- Ирония судьбы...
¡ No hay ninguna ironía!