Ирония в том traducir español
170 traducción paralela
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Es una ironía que tenga que ver con mi jade.
Ирония в том, что они мне не поверили.
Es irónico, pero no me han creído.
Ирония в том... что ты убил кого-то,
La ironía es que... has matado a alguien
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Qué ironía, una consecuencia de la visita de Nixon a China.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Irónicamente, Kepler ayudó a restablecer el método jonio de verificar las ideas contra lo observado.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
La broma más cruel es que cuando nació era la criatura perfecta.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Bueno, es irónico ver lo rápido que se ha borrado de la memoria teniendo en cuenta su asombroso rendimiento.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Irónicamente, poner el escándalo del yogur dietético al descubierto ayudó al republicano a ganar la elección.
Но ты из плоти и крови, к тому же, вся ирония в том, что тот же импульс, что толкнул тебя ко мне, в свое время, он же толкнул тебя к нему.
Y lo irónico es que el impulso que te atrajo a mí es el mismo que te atrajo hacia ese hombre. ¡ No!
И ирония в том, что мы сделали это.
Y la ironía era que habíamos aprobado.
Ирония в том, что оставаясь вдвоём, мы все больше отдаляемся друг от друга.
Qué irónico que en cuanto podemos estar solos nos separemos inmediatamente.
Ирония в том, что это недалеко от правды.
Irónicamente, es bastante cierto.
Ирония в том, Мардж.
Y esa es la paradoja, Marge.
Ирония в том, что теперь это самая дорогая часть интерьера во всей нашей квартире.
Irónicamente, este es ahora el mueble más caro de todo el departamento.
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
Lo gracioso es que siempre pude hacer todo.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
Lo irónico es que yo pensaba que los enterraría a todos.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
Lo irónico es que sólo tenías que confiar en mí, Clark.
Большая ирония в том, следуя роду, Моцарт тоже стал антрепренером каким был его отец
Wolfgang se convirtió en el empresario que su padre siempre había sido
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах".
"Es irónico que Hopkins desaparezca... considerando que él mismo estuvo detrás de varias desapariciones".
Ирония в том, я действительно священник.
estoy de Sacerdote.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
Ironicamente la Dra. Weir estaba preocupada cuando el sistema fue instalado, porque el gas Halon tambien extingue a las personas...
Ирония в том, что богатые классы Запада приветствуют переход на лечебную магию индуизма, когда в самой Индии народ на практике выбирает современные вакцины и антибиотики.
Es una ironía inquietante que los ricos del hemisferio occidental... gasten tanto con magia hindú cuando la propia India se queda más saludable por medio de vacunas y antibióticos modernos
Ирония в том что я многого не вижу.
Es irónico, ya que no puedo ver bien.
А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
La ironia es que, luego de la ceremonia ese perro se orino en todo y nadie dijo nada.
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали.
La ironía es que nos hemos ocupado de un problema de trampas en los deportes creando una ley que afecta a toda la gente que no hace trampa en los deportes.
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс.
Sabes, lo irónico es que realmente hicimos buen progreso y él parecía retroceder.
Ирония в том, что со всем нашим прогрессом, мы ещё не придумали, чего-то столь же долговечного, как глиняные изделия и каменные орудия.
Parece bastante irónico que con todos nuestros avances aún no hayamos inventado nada tan durable...
Ирония в том... Что у меня когда-то был патент на это оружие.
Lo irónico es... que una vez tuve la patente de esa arma.
Ирония в том, что средний потребитель не чувствует себя защищенным.
La ironía es que el consumidor medio no se siente muy poderoso.
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя.
Y lo irónico es que yo viajaba para conocerme mejor.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
La terrible ironía es que no se dio cuenta de que el puesto para el que te recomendaba resultaría ser el suyo.
Ирония в том, что при этом ты никогда не задумывался о ней.
Irónicamente, nunca la tomaste en cuenta.
Ирония в том, что они были вместе лишь несколько месяцев, а затем, он бросил ее, так же как и меня.
Y lo irónico es que sólo estuvieron juntos unos meses... y luego la abandonó como lo hizo conmigo.
Ирония в том, что такие места были построены Чтобы сохранить людей в безопасности.
Es irónico, lugares como éste fueron construidos para proteger a la gente.
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
La cumbre de la ironía en todo esto, El caso es que estudiaba para hacerse un hombre de Dios.
Ирония заключается в том, что он никогда не верил в то, что происходит.
Lo irónico es que él nunca creyó lo que ocurría.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Y la ironía es que esos billones vienen de su país.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
Lo irónico es que él ya me avisó.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
Me dejé llevar por el pánico. Es comprensible.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
Otra vez. Bien, parad.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
Y lo irónico es que me lo merecia.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани. Верно.
- Son klingon, ¿ verdad?
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу Я пообещал себе что теперь буду лгать кому угодно, но не самому себе.
Y como todo el mundo parte de la base de que mentimos, me prometí a mí mismo reservar las mentiras para mi vida privada.
Ирония заключается в том, что теперь, когда я наконец выяснил, что это означает, все вокруг говорят мне, что я сумасшедший.
Ahora que sé lo que eso significa todos me dicen que estoy loco.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Por supuesto el colmo de la ironía es que David Gale un hombre que se convirtió en mártir involuntario podría conseguir muerto, aquello por lo que luchó y que no pudo conseguir estando vivo.
Но большинству людей повезло... не знать, когда их часы остановятся. Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
La mayoría tiene la suerte... de no saber cuándo se detendrá el reloj... y la paradoja es que eso hace que no vivan realmente su vida.
Ирония ситуации в том, что я впервые действительно понял Лекса.
Lo irónico es... que creo que fue la primera vez que de verdad entendí a Lex.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
Sabes, lo irónico de todo esto es que yo soy el que obtuve algo que quería.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех.
Pero la ironía es que, es en esta misma ilusión, que yace su éxito
Ирония заключается в том, что каждое предательство еще больше углубляет одиночество, которого ты пытаешься избежать.
La ironía es que cada traición sólo conduce a caer más en esa soledad de la que intentabas escapar la primera vez.
Но ирония заключатся, конечно, в том, что, лежа на своем смертном одре - что же Платон сделал?
Ahora por supuesto, la ironía es que cuando Platón estaba en su lecho de muerte, ¿ qué hizo?
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому же 39
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому же 39
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31