Испарится traducir español
70 traducción paralela
Не переживай, однажды он взорвётся и испарится.
No te preocupes. Algún día ese tío se inflará hasta reventar.
Может, когда мы войдем, он испарится?
Si entramos, quizá se esfume.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
Y deprisa. La suerte que ha tenido Bubber se le va a acabar pronto.
Гераклит удаляется в стойло для скота и покрывает себя навозом в надежде, что вода в тепле испарится.
Heráclito se encierra en un establo... y se cubre de barro... con la esperanza de que el agua se evapore gracias al calor.
Ровно через три минуты наша модель земной деревни испарится, а вместе с ней - и вы!
En exactamente tres minutos, nuestro pueblo terrícola simulado se evaporará. ¡ y usted con él!
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
En pocos miles de años si no golpean contra un planeta se evaporan casi por completo dejando fragmentos como arena, que serán meteoros. Quizás su núcleo se transforme en un asteroide.
Сегодня... как раз сейчас она находится в банке. Затем деньги ваши - стали наши... и шантажист испарится.
En este momento, la persona interesada sale hacia el banco, dentro de una hora vendrá a pagar, y el chantajista se esfumará.
Будете держать веки крепко сжатыми всю ночь. Мазь к утру испарится.
- Bueno, si mantienen sus ojos bien cerrados toda la noche por la mañana desaparecerá, no los abran hasta entonces.
Убрать её - и вся их поддержка испарится.
Elimina eso y su apoyo se desvanecerá.
Если не выдержит, сработает защитное устройство, вся гора испарится и волноваться будет не о чем...
Si no, el dispositivo de fallo detonará... toda esta montaña se evaporará y no habrá nada de que preocuparse.
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
No tienes por qué... Y ahora me doy cuenta de qué es una muerte comparada con el hecho... de que dentro de dos horas cada alma viviente se evaporará.
Если вы это конфискуете и станете держать в теплой комнате через короткое время его вкус начнет таять и испарится подобно синапсам из вашего мозга!
¡ Si se la llevara y la guardara en un pequeño cuarto caliente... en cuestión de horas, el sabor se desvanecería, se marchitaría... - como le pasó a las sinapsis de su cerebro!
Но если мы обеспечим их тяжёлой водой, то проблема морали... испарится?
Pero nosotros les proveemos todo en forma de agua, entonces la cuestión moral... ¿ Se evapora?
Думаешь, он испарится, если один день побудет без вас?
Que, piensas que se evaporará si te vas? Algún dia.
Куджо-сан, просто представь, что под нами - бассейн, и сразу весь страх испарится.
Kujo, tienes que imaginarte que hay una piscina debajo.
Она испарится.
Terminará evaporándose.
Если они доставят излучатель в башню, начнётся цепная реакция, и вся вода в городе испарится.
Si la máquina llega a la estación evaporará el agua de la ciudad.
Тридцать минут - максимум, и этот город испарится.
30 minutos como mucho, y la ciudad será vaporizada.
Вода в твоей голове смоет всё и испарится в небо.
El agua dentro de tu cabeza... lo limpiará todo... y se evaporará en el cielo.
Твоя кожа расплавится, а кровь испарится.
Se le derretirá la piel. Se le evaporará la sangre.
Он испарится.
Se evaporan.
Что, ты глянешь на нее, как Кэрри, и Лилит просто испарится?
¿ Qué? ¿ Vas a mirarla como a Carrie y Lilith hace puf?
Этот бензин просто испарится.
La gasolina simplemente va a evaporarse.
Одно моё слово - и твоё положение главы округа испарится, как зловонный пук.
¡ Sólo una palabra mía... y tu puesto como Jefe de Cuartel no será más que un pedo maloliente!
Может стать так жарко, что вода испарится.
El calor puede evaporar toda el agua.
Я надеюсь, как только вы получите вознаграждение в виде прилива эндорфина от ритмичного стука колес по отполированным рельсам, ваше уныние испарится.
Espero que una vez que recojáis la recompensa endórfica del traqueteo constante de las ruedas de acero sobre raíles pulidos, amaine vuestra actitud avinagrada.
Будем надеется, он испарится к утру.
Espero que por la mañana haya desaparecido.
Любой, кто телепортируется сейчас - испарится.
Cualquiera que se tele transporte se vaporizará.
Если миф испарится с его ценностью
Si el mito se acaba, su valor se acaba con él.
Если разрушить сосуд - он испарится.
Si rompemos el recipiente, morirá.
Ваши лёгкие разорвутся от давления газа, и из вашего тела испарится вся жидкость.
Los pulmones estallan debido a la expansión del gas y todo el líquido del cuerpo se evapora.
Но, умоляю, выпей свое мартини перед тем, как оно испарится.
Pero, por favor, toma tu martini antes de que se evapore.
Почти ожидаешь, что он испарится, как Гудини.
Tú todavía como que esperas que desaparezca como Houdini.
А Судха испарится, прихватив весь капитал, а не его половину.
Sudha se larga, con todas los bienes y no sólo la mitad.
Если Абу Назир хотя бы унюхает что мы вышли на принца, он испарится.
Si Abu Nazir sospecha que estamos sobre el principe, desaparecerá.
Лучше всего это делать, как только испарится утренняя роса.
Siempre es mejor hacerlo justo después de que el rocío de la mañana se evapora.
Весь мусор просто испарится?
¿ Todos los escombros se evaporarían sin más?
Да, и если их парень признается, мое дело так же испарится, но этого не произойдет.
Sí y si el tipo confiesa, mi caso también se evapora. Pero no va a pasar.
Проблема детектива скоро испарится.
El problema policíaco está a punto de desaparecer.
счастливые сцены это всё, что останется остальное испарится в воздухе а когда кинопленка закончится мы обе быть может прольем слезу так как конец наступает так быстро но когда экран погаснет мы сможем улыбнуться и оглянемся и для тебя, дорогая
* Las escenas felices * * son las únicas que se quedarían * * el resto se desvanecería en el aire * * Cuando se acabase el carrete de película * * podríamos derramar una lágrima * * para el final * * que se acerca * * Pero cuando la pantalla se oscurezca * * podemos sonreír y rememorar *
И если позволить ему ускользнуть, он испарится так же, как его жертвы, и вы его больше не увидите.
Y si dejáis que se escape, habrá desaparecido como sus víctimas y nunca lo volveréis a ver.
Когда копы поймут в чем дело... Лос-Анджелес Кингз... Курт испарится.
Cuando la policía sepa que los engañaron Kurt es un fantasma.
Масло испарится.
El aceite se ha evaporado.
Однажды, твое везение испарится, Сайрус.
Un día, tu suerte girará, Cyrus.
Как только масло испарится, симбиотическая свзязь прервется, и мы сможем прибить этого кровососа.
Tan pronto como el aceite se haya ido, la simbiosis estará totalmente rota, y finalmente podremos matar al mamón.
Она испарится.
Ella se esfumará.
Это никуда не испарится, Тед.
Esto no se va a acabar, Ted.
Если только, чудесным образом, скорлупа не слишком толстая,... или если она испарится, или останется на орбите, или что угодно ещё,... там всё равно должно остаться огромное существо,... которое только что вылупилось!
Si, por algún milagro, la cáscara no es demasiado gruesa, o si se dispersa, o entra en órbita, o lo que sea, todavía va a haber una cosa masiva ahí, ¿ no? ¡ que justo apareció!
Он испарится при входе в атмосферу.
Vuelve a la Tierra. Se desintegrará tan pronto llegue a la atmósfera.
- Но кто она есть...? - Она испарится.
- ¿ Pero quién es -?
просто раз и испарится.
se va.