Испарится traducir turco
60 traducción paralela
Не переживай, однажды он взорвётся и испарится.
Merak etmeyin. Bir gün o adamın işi bitecek.
Может, когда мы войдем, он испарится?
Eminim içeri girersek ondan kurtuluruz.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
Ve hızlı yürüyün. Bubber'ın dönen şansı bu geceden çok önce bitti.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Birkaç bin yıl içinde eğer kısa dönemli bir kuyruklu yıldız bir gezegene çarpmamış olursa... arkasında, gök taşı olacak kum tanesi büyüklüğünde parçalar ve belki asteroit olacak merkezini bırakarak neredeyse tamamen sonsuza dek buharlaşmış olacaktır.
Мазь к утру испарится.
Sabah olmadan önce açmayın.
Убрать её - и вся их поддержка испарится.
Bunu ellerinden alırsak desteklerini çekerler.
Если не выдержит, сработает защитное устройство, вся гора испарится и волноваться будет не о чем...
Dayanmazsa, güvenlik önlemi aygıt patlayacak, tüm bu dağ buhar olacak ve endişelenecek birşey olmayacak.
- Она испарится.
- Fakat o kim...
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Buna gerek yok. Ve şunu fark ettim ki, iki saat sonra dünyada yaşayan her ruhun yok olacağı gerçeği yanında bir kişinin ölümü nedir ki?
Если вы это конфискуете и станете держать в теплой комнате через короткое время его вкус начнет таять и испарится подобно синапсам из вашего мозга!
Buna el koyup küçük bir odaya tıkarsanız tüm tadı birkaç saat içinde beynindeki sinir uçları gibi ortadan kaybolur.
Но если мы обеспечим их тяжёлой водой, то проблема морали... испарится?
Fakat biz bunu "su" şeklinde sağlarsak, ahlaki yön,.... buharlaşıyor?
Куджо-сан, просто представь, что под нами - бассейн, и сразу весь страх испарится.
Arkamızda bir havuz olduğunu düşünürsen, fazla korkunç gelmez.
Если они доставят излучатель в башню, начнётся цепная реакция, и вся вода в городе испарится.
Eğer makina istasyona ulaşırsa tüm şehrin içme suyunu buharlaştıracak zincirleme bir reaksiyona yol açar.
Тридцать минут - максимум, и этот город испарится.
En fazla 30 dakika ve bu şehir buharlaşacak.
Вода в твоей голове смоет всё и испарится в небо.
Kafanın içindeki su her şeyi temizleyecek ve gökyüzüne doğru buharlaştıracak.
Твоя кожа расплавится, а кровь испарится.
Cildin eriyecek, kanın buharlaşacak.
Засовываешь веревку, ждешь пока ароматизатор испарится и пьешь.
İçine ip koyup kokunun çıkmasını beklersin, sonra da şişeyi kafaya dikersin.
Может, все это было просто фантазией, которая со временем испарится?
Belki bu yakında sönüp geçecek bir fanteziydi.
Что, ты глянешь на нее, как Кэрри, и Лилит просто испарится?
Ne yani dik dik bakıp Lilith'i yok mu edeceksin?
Одно моё слово - и твоё положение главы округа испарится, как зловонный пук.
Sadece sözümü dinle. Karargahın başı olan konumun kokulu bir osuruktan başka birşey değil!
Может стать так жарко, что вода испарится.
Ortam çok sıcak olduğunda su buharlaşabilir.
Я надеюсь, как только вы получите вознаграждение в виде прилива эндорфина от ритмичного стука колес по отполированным рельсам, ваше уныние испарится.
Umuyorum ki, çelik tekerleklerin, parlak rayların üzerinde çıkardığı o düzenli seslerden sonra surat asmanız azalacak.
- Ух ты. - Ага. Будем надеется, он испарится к утру.
Umarım sabaha kaybolmuş olur.
Любой, кто телепортируется сейчас - испарится.
Artık ışınlanan herkes buharlaşacak.
Если миф испарится с его ценностью
Eğer hikaye böyle sonuçlanacaksa...
Микроволновку на 30 секунд, а то опять все испарится.
Microdalga'da 30 saniye yeter, yoksa yine kurur.
Ваши лёгкие разорвутся от давления газа, и из вашего тела испарится вся жидкость.
Akciğerler gaz genleşmesi sebebiyle patlar ve vücuttaki tüm sıvı buharlaşır.
Но, умоляю, выпей свое мартини перед тем, как оно испарится.
Ama lütfen buharlaşmadan önce martinini iç.
Почти ожидаешь, что он испарится, как Гудини.
Houdini gibi kaybolmasını bekleyebilirsin.
Если Абу Назир учует, что мы у принца на хвосте, он испарится.
Abu Nazir bu işin kokusunu alırsa kaçar. Yeniden sırra kadem basar.
Лучше всего это делать, как только испарится утренняя роса.
Çiy buharlaşınca kesilmesi en iyisidir.
Весь мусор просто испарится?
Yani bütün enkaz buharlaşıp gider mi?
Да, и если их парень признается, мое дело так же испарится, но этого не произойдет.
Evet, ama onların adamı itiraf ederse, benim dava da buhar olacak,... ancak böyle bir şey olmayacak.
Проблема детектива скоро испарится.
Dedektif sorunu çözülmek üzere.
И если позволить ему ускользнуть, он испарится так же, как его жертвы, и вы его больше не увидите.
Eğer onu elinizden kaçırırsanız tıpkı kurbanları gibi kaybolur ve bir daha asla göremezsiniz.
Когда копы поймут в чем дело... Лос-Анджелес Кингз... Курт испарится.
Polisler kandırıldıklarını anladığında Kurt çoktan araya karışmış olacak.
Однажды, твое везение испарится, Сайрус.
Bir gün, şansın bitecek, Cyrus.
Как только масло испарится, симбиотическая свзязь прервется, и мы сможем прибить этого кровососа.
Yağ biter bitmez bağ tamamen bozulacak ve en sonunda asalağı öldürebileceğiz.
Она испарится.
Onun sana gelmesi gerek.
Это никуда не испарится, Тед.
Bu iş böyle ortadan kalkmayacak Ted.
Если только, чудесным образом, скорлупа не слишком толстая,... или если она испарится, или останется на орбите, или что угодно ещё,... там всё равно должно остаться огромное существо,... которое только что вылупилось!
Peki, bir mucize eseri, kabuk o kadar kalın değilse,... ya da dağılırsa, ya da yörüngeye girerse, her neyse,... yine de orada kocaman bir şey olacak, değil mi? Birden bire çıkmış bir şey!
Он испарится при входе в атмосферу.
Dünya'ya geri geliyor. Atmosfere girer girmez parçalara ayrılacak.
Он испарится при входе в атмосферу.
Atmosfere girer girmez parçalara ayrılacak.
Ну знаешь, испарится.
Biliyorsun, yok olma stili. Biraz para karşılığında.
И это предложение испарится через 3... 2..
Bu teklifin bitmesine üç, iki...
Хэтти почти его семья, так что все спокойствие которое у него есть, скоро испарится.
Hetty onun en yakın ailesi o yüzden her ne kadar iyi olursa olsun yakında buharlaşacak.
- Потому что после Французской революции что-то испарится?
Çünkü, Fransız Devrimi'nden sonra, yağmur yağacak?
На кожу надо нанести что-то, что не испарится от жара.
Derisine uygulanabilecek ve ateşte buharlaşmayacak bir şey.
Закрой глаза, и оно тоже испарится.
Sen kafanı çevir, o balon olup uçacak.
просто раз и испарится.
bu ağır ezici suçluluk duygusu, puff diye yok olacak..
счастливые сцены это всё, что останется остальное испарится в воздухе а когда кинопленка закончится мы обе быть может прольем слезу так как конец наступает так быстро но когда экран погаснет мы сможем улыбнуться и оглянемся и для тебя, дорогая
Mutlu sahneler... Sadece onlar kalırdı. Gerisi toz olur, havaya karışırdı.