English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ И ] / Испытывал

Испытывал traducir español

625 traducción paralela
И Тарзан испытывал к Кале такую привязанность, которую, возможно, он испытывал бы к своей матери - леди Элис.
Y Tarzán dio sinceramente a Kala el afecto que debería haber sido... para su madre, Lady Alice.
Я.. э.. имею что-то общее с ними. Знаете, годами я не испытывал такого чувства, как сегодня утром, к еде, и вообще ко всему.
Hace años que no siento lo que siento esta mañana... por la comida y por todo.
И это было самое замечательное чувство, которое я когда либо испытывал.
Es lo más hermoso que he sentido.
Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
No quiero quitarle el sitio a nadie.
Мой дядя испытывал болезненное влечение ко всему этому.
Mi tío era compulsivo acerca de todas esas cosas.
Какие дружеские чувства ты испытывал, когда Большой Мозг бросил машину у тебя на лужайке, и притащил полицию в канун Рождества?
¿ Cómo te sentiste cuando este imbécil dejó el auto en tu jardín y la policía irrumpió en la fiesta?
Ким, твой отец никогда не испытывал к тебе ненависти.
Kim, tu padre nunca te odió.
Я уже испытывал это ощущение, там, в Париже.
Lo había sentido antes, a kilómetros de distancia, en París.
Я никогда не испытывал потребности в такой соплячке как ты, чтобы управлять полицией Империи, Надя Федорова!
No necesito inútiles de su especie para dirigir la policía del Imperio.
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
Le creía pero a la vez, sentía un malestar terrible.
Я ведь столько раз испытывал это на себе.
Ya he hecho muchas pruebas con mi paciente.
Я испытывал новый препарат.
He estado probando una nueva fórmula.
Агостино испытывал в такие моменты чувство гордости.
Agostino sentía en sí la intensidad de estos momentos.
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
No sabes hasta qué punto lo has tentado.
С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену.
Por el otro estaba la felicidad inmensa... de triunfar sobre Harman, por lo menos en un punto. La lucidez sobre su esposa.
Бернар тогда испытывал первые приступы мнительности, свойственной людям такого склада.
Bernard estaba empezando a sufrir los primeros síntomas de una obsesión muy común entre los de su clase.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
Había pensado antes en esas cosas, degradación y humillación, pero no lo había vivido.
Ты испытывал свои способности, чтобы завладеть кораблем.
Estuviste probando tu capacidad para tomar control del Enterprise.
Душа моя, никогда не испытывал ничего подобного.
Mi alma nunca había sentido algo semejante.
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Pero tal como actuaba, no le concedía ni una posibilidad de convivir tranquilamente conmigo.
Создатель просто испытывал твои накопители.
El creador simplemente evaluaba los bancos de su memoria.
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- Un leve sofoco.
Например, сколькие из нас могут честно сказать, что Время от времени они не испытывали полового влечения к мышам? Могу сказать, что я испытывал.
Cuántos de nosotros podemos decir sinceramente que no... nos hayamos sentido atraídos sexualmente por los ratones... en algún momento?
Сегодня испытывал устройство для упражнений и сиденье для туалета с подогревом зимой. Хотите... кофе или ещё чего?
Hoy probé una máquina para hacer ejercicio... y un asiento para excusado que se calienta, para los días fríos.
Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод и очень интересовался его Книгой.
Pero muy cariñoso conmigo, siendo yo tan joven y también interesado ahora en el Libro Grande.
В то время я испытывал реактивные самолёты.
Estaba probando motores en ese momento.
это лучшее... Нет, второе лучшее ощущение из всех, что я испытывал.
Es la segunda mejor sensación que he tenido en mi vida.
Я никогда не испытывал нужды.
Nunca he estado en problemas.
Живя среди саманов, разве ты не испытывал нужды?
¿ Como es eso? ¿ No hay nada que necesite?
Мы приближаемся к тому, что никто из нас никогда не испытывал - солонианское лето.
Estamos entrando en algo que ninguno de nosotros ha sufrido nunca : el verano de Solos.
Мы знаем ненависть, которую он всегда испытывал к нашим людям.
Sabemos el odio que siempre ha sentido por nuestro pueblo.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Gatsby, que representaba todo lo que yo despreciaba.
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
Si Harry tenía un bello pensamiento o experimentaba una sensación noble y delicada entonces el lobo que llevaba dentro enseñaba los dientes, se reía
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Él sabia bastante bien lo que lo molestaba. pero cuando Harry se comportaba como lobo
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
Y para ellos fue un triste consuelo saber que no sufría.
Великий испытывал нашу веру.
El Grande estaba poniendo a prueba nuestra fe.
Алекс вот испытывал его к девочке, к своей жене.
Alex lo sintió por una mujer, su esposa.
Могу понять человека, который сожалеет, что вступил в брак, и желает из него выпутаться - хотя сам я ничего подобного не испытывал, - но избавиться от одной жены, чтобы тут же связать себя с другой -
Comprendo que un hombre desee no haberse casado... e intente salir de esa situación aunque a mí no me haya ocurrido nunca. Pero deshacerse de una mujer para hacerse con otra está fuera de toda lógica.
Я не испытывал трудностей.
No había dificultades.
Даже после того, как она пыталась меня убить, я испытывал к ней жалость.
A pesar de que me hubiese matado, me dio pena.
Ты никогда не испытывал этого чувства.
Nunca has sentido algo así.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher cuenta con la esperanza de que Zelig esté y que si llega a enfrentarlo el fuerte sentimiento que siempre sintió hacia ella pueda resurgir.
Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов. Никогда, произнося слова, я не ощущал такой мощной мрачности происходящего.
Nunca en las palabras había experimentado... la oscuridad caliente de la acción.
До того, как я увидел вас, я испытывал только желание.
Hasta que os vi, sólo había experimentado deseo.
В нем было столько шарма, которого я никогда не испытывал раньше.
Tuvo un encanto que nunca había experimentado.
Я раньше испытывал подобные вещи, но...
Antes me sentía así, pero...
- Я никогда раньше не испытывал этого.
Eres la única chica que me ha hecho sentir esto.
"Не один раз мне бывало одиноко но ещё ни разу я не испытывал столь полного одиночества".
Muchas veces me sentí solo... pero hasta esta tarde... nunca me había sentido completamente solo ".
ты никогда не испытывал страха если выигрывал 500 долларов, чувствовал себя богатым и этого достаточно для той малышки из Техаса, я уверена той что чудесно вышивает голубые незабудки на твоей одежде это забавно, как женщины любят ставить свои метки, на мужчине, иголкой
Pues no temas. Ganas 500 dólares con las cartas y te sientes rico. Aquella texana seguro que tenía las mismas ambiciones.
Вы хотите знать, испытывал ли я страх?
¿ Quieren saber si sentí miedo?
Такого экстаза, как с ней, я никогда не испытывал, общаясь с Богом. Я познал удовольствие, о котором даже и не подозревал.
Nunca he sentido en presencia de Dios el éxtasis que sentí con ella.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]