Как город traducir español
1,203 traducción paralela
Когда приезжаешь в чужой город, сначала видишь как бы внешнюю оболочку улиц : они представляются в виде череды зданий, лишенных смысла
Una ciudad nueva, calles en perspectiva, edificios sin sentido, un mundo desconocido, virgen.
Сегодня как раз удачный день, я хочу поехать с Роем в город.
Es el momento perfecto, de todas formas.... Yo iba a la ciudad esta noche con Roy.
Так как я вам не звонил и не слышал ни про каких трехголовых овец, родившихся в Смоллвиле что привело "Инквизитора" в город?
Como no te llamé y no escuché nada de ovejas de tres cabezas nacidas en Smallville últimamente... -... ¿ que trae al "Inquisitor" aquí?
Спустя одну неделю после того, как мы арестовали Адриана Конрада, операции были уменьшены и они переехали в маленький город Стивестон на побережье Штата Орегон.
Una semana después de que arrestáramos a Conrad, sus operaciones se redujeron y se transladaron a una pequeña ciudad de la costa de Oregon llamada... Steveston.
У вас есть два варианты : сидеть здесь и наблюдать за тем, как ваш город сгорит дотла или сдаться.
Tiene dos opciones.
Как смеет она заявляться в наш город и переплюнуть нас в красоте?
Cómo se atreve a venir a nuestra ciudad y tratar de "enardecer" sobre nosotras.
Мне его подарила Донна, и я буду чувствовать себя как дома когда в город придут цыгане.
Donna me lo compró, así que voy a sentir como en casa..., Cuando vengan los gitanos a la ciudad.
Есть слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет, что придет король и что город снова станет таким, как был прежде.
Una débil y desvaneciente esperanza que un día florecerá. Que un rey vendrá y esta ciudad será lo que una vez fue antes de que caiga en ruinas.
Если вы и вправду любите этот город, то проявляете свою любовь как-то странно.
Si amas a este pueblo, me sorprende tu forma de demostrarlo.
Даже я не могу защищать эту девушку. С твоей помощью, которую, как мне хотелось бы верить, ты оказал ей неумышленно, Том, она принесла в наш город беды и несчастья.
Con tu ayuda, y prefiero pensar que fue accidental, Tom, ha conseguido sembrar la amargura, la cizaña por todo el pueblo.
Как тебе наш город императоров, наш город мучеников?
¿ Qué les parece nuestra ciudad de emperadores y mártires?
Зарубежные новости. В Японии предпринимают отчаянные усилия по спасению сотен людей, оказавшихся в тяжелом положении после того, как гигантская приливная волна обрушилась на город Китамото.
En el plano internacional, los servicios de asistencia japoneses intentan rescatar a cientos de personas afectadas por un extraño maremoto que arrasó Kitamoto.
И Шерман, по существу, сказал мэру... And Sherman essentially said to the mayor как-раз перед тем, как он превратил город в факел и сжёг его :
Y Sherman le dijo al alcalde antes de prenderle fuego a la población :
Оседлай одного из этих быков въедь в город, как конквистадор, и вызови их всех на дуэль.
¿ Por qué no te subes a uno de esos toros... entras en el pueblo como un conquistador y los retas a todos a un duelo?
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Creo que LA es la ciudad donde todos están con un ojo en la puerta... como esperando que alguien mejor pase caminado
Отец, мы так внезапно оставили город. Если мой муж приедет, как он сможет нас найти?
No deberíamos haber dejado la ciudad, si mi esposo viene, ¿ Cómo nos encontrará?
- Весь город как вымер.
Todo el pueblo esta desierto.
- Да, что держит тебя здесь, Джек? Как я слышала, этот город ничем особым не держит тебя.
Lo último que supe es que Boston no te atrae mucho.
И вы видите, как мы живем здесь Пойдите в город - там все то же самое
Aún podemos reunirnos con el 22 ° en la escuela y pertrecharnos ahí.
Когда я приехала в этот город, я была точно, как она.
Cuando me mudé a esta ciudad, me parecía mucho a ella.
Как только философский камень будет готов, город снова расцветет.
la ciudad prosperará de nuevo.
Надписи сделаны на Древнем. Как они могли потерять свой собственный город?
Es decir, la tablilla está escrita en Antiguo, ¿ cómo iban a perder una de sus propias ciudades?
- Есть ссылки в некоторых переводах, над которыми работал Доктор Джексон, город Древних назывался ВИС ЮБАН, как место, в котором началась чума.
Hay una referencia en las traducciones parciales que el Dr. Jackson hizo de la biblioteca de las 4 razas. Se refiere a una ciudad de los Antiguos llamada Vis Uban que fue donde comenzó la plaga.
- Как удачно перед нами расположен город.
Qué afortunados somos que haya una ciudad bajo nosotros.
" Если бы ты знала, Эдит, как я одинока. Как жесток этот город.
( MARGARET ) Desearía poder contarte, Edith, lo sola que estoy... cómo de frío y cruel es este sitio.
А как мы найдем шерифа, когда придем в город?
¿ Cómo haremos para encontrar... la oficina del comisario cuando lleguemos a la ciudad?
Ты был уверен, что стоит тебе вернуться в город и объяснить всё как я тут же брошусь к тебе на шею?
¿ Qué esperabas? ¿ Pensabas regresar a explicarlo todo y así tú y yo podríamos cabalgar hacia el atardecer?
Чтобы ты смотрел, как горит твой город.
Quería que vieras quemarse tu ciudad.
В 21 год Александр вторгся в Азию с прекрасно подготовленной 40-тысячной армией, освобождая один город-государство за другим. Он покорил всю западную Азию, дошел до юга Египта, где был провозглашен фараоном, и где ему поклонялись, как богу.
A los 21 años, Alejandro invadió Asia con un ejército de 40.000 hombres entrenados y, liberando una ciudad-estado tras otra, conquistó toda Asia occidental, hasta Egipto, al sur, donde fue declarado Faraón de Egipto
Если суть жизни составляет информация, передающаяся через гены, то общество и культура есть ни что иное, как необъятные системы передачи информации, а город - гигантское внешнее устройство памяти.
Si la esencia de la vida es la información... que se esparce por sus genes,... la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria. La ciudad es un aparato externo de memoria después de todo.
Как журналист, я обязана знать город, о котором делаю репортажи.
Como periodista, debería conocer la ciudad que estoy cubriendo.
Ну и вот... Я живу в тихом районе, город Париж. А как обстоят дела с семьей?
Y... vivo... en un lugar tranquilo...
Слушай, а ты не должен быть сейчас на улицах, защищая город от таких, как ты?
Oye, ¿ no deberías estar en la calle, ya sabes, protegiendo a la ciudad de gente como tu?
Это карта, говорящая нам, как найти город где когда-то жила древняя раса людей.
Es un mapa, que nos dice como encontrar una ciudad donde una antigua raza de humanos vivió una vez
Как будто она так же сильно... как и я хочет найти Потерянный Город.
Como si quisiera encontrar la Ciudad Perdida tanto como yo
Я не знаю как вы парни, но я предполагаю, что это - не Затерянный Город.
No sé ustedes, chicos, pero me parece que ésto no es la Ciudad Perdida.
Если Бекетт подтвердит, что вы здоровы, мы вернем вас в город как можно быстрее.
Si Beckett te da el visto bueno, me aseguraré de que vuelvas a la ciudad tan pronto como sea posible.
Как только мы проверим, что вы не заражены, вы снова будете допущены в город.
Una vez que estemos seguros de que no está infectado se le permitirá volver a la ciudad.
Но как только Питерсон попал общий зал, инфекционный агент был обнаружен автоматизированными системами, и город защитил себя.
Pero una vez que Peterson entró en el comedor el patógeno fue detectado inmediatamente por los sistemas automáticos y la ciudad se protegió a sí misma.
Я считаю, как только это уничтожит вирус, город должен вернуть вам управление и отменить полную изоляцию.
Imagino, que una vez que acabe con el virus toda la ciudad debería devolver a vuestro control y terminar con la contención.
Как поживает наш город?
¿ Cómo le fue a la ciudad?
Мне интересен план, как вы собирались спасти город.
Estoy interesado en el plan que tiene para salvar a esta ciudad
Это твой город, доверяю тебе поступить с ним как положено.
Siendo tu ciudad, confío en que lo harás bien.
Ты помнишь, как мы, бывало, сидели на крыше... дома 734? Смотрели на город, обсуждали наши планы?
¿ Te acuerdas de cuando nos sentábamos en la azotea del edificio 734 mirando la ciudad y hablábamos de lo que íbamos a hacer?
С вашего разрешения, я хочу заправить горючее. И использовать ваш город как базу в ходе поисков генерала Гривуса.
Con su permiso, quisiera combustible y usar su ciudad como una base mientras busco al general Grievous en sistemas cercanos.
Так много событий не происходило с тех пор, как Джимм Фарлей прибыл в город.
No pasaba algo asi desde que Mick Farline
Как Константинополь и Рим в далёком прошлом, город превратился в рассадник несправедливости и беззакония.
Como Constantinopla o como Roma antes que ella la ciudad se ha vuelto un criadero de sufrimiento e injusticia.
Знаешь, Сан-Франциско - огромный город, ты хоть подумал, как будешь искать этого парня?
San Francisco es muy grande, ¿ has pensado en cómo encontrar a este sujeto?
Слушай, что я скажу, как ты смотришь на то, если мы сейчас пойдём в город, погуляем, а потом отправимся есть вкусное мороженое. А?
Iremos por unos helados.
Перед тем как покинуть этот город
Antes de dejar este pueblo
Мне как раз это и было нужно... большой город, анонимность.
Lo necesitaba... el anonimato de una gran ciudad.
город 375
город хищниц 20
городе 24
города 82
городок 26
городской совет 20
городов 26
городах 20
городская полиция 24
городские 23
город хищниц 20
городе 24
города 82
городок 26
городской совет 20
городов 26
городах 20
городская полиция 24
городские 23
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24