Какой ты на самом деле traducir español
112 traducción paralela
Теперь поняла... Какой ты на самом деле полицейский...
Sabré qué tan buen policía eres.
Какой ты на самом деле?
¿ Qué clase de hombre eres? Pareces diferente.
Если ты привезешь его обратно, то докажешь, какой ты на самом деле воин, он будет твоим пленникам, как в случае с Парисом.
Si usted trae de vuelta usted probarse a sí mismo el guerrero que realmente son Va a ser su prisionero a continuación, así como de París.
Вот какой ты на самом деле.
Ese no eras tú.
Таким, какой ты на самом деле.
Tal y como eres.
Бен, какой ты на самом деле Бен?
¿ Quién es el verdadero Ben, Ben?
И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле.
Me alegra volver a casa habiéndote conocido de veras.
Потому что ты не понимаешь, какой ты на самом деле.
Porque no puedes ver por ti mismo lo que en realidad eres.
Марли говорит, никто не знает, какой ты на самом деле. Что ты, вероятно, ведёшь двойную жизнь.
Marley dice que nadie sabe cómo eres de verdad, que probablemente lleves una doble vida.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Veamos cuán sensible eres.
Но она сбежит от тебя, как только поймет, какой ты на самом деле.
Se largará cuando sepa quién eres.
Да уж, посмотрим, какой ты на самом деле боец.
Bien, veamos cómo juegan realmente.
Если она тебе нравится... ты не можешь врать ей о том какой ты на самом деле
¡ Si te gusta, no puedes seguir mintiéndole sobre quién eres!
Мигель понятия не имеет, какой ты на самом деле.
Miguel no tiene idea lo que verdaderamente pasa dentro tuyo.
И тогда ты увидишь, какой ты на самом деле.
Digo, sólo por un segundo, te verías como realmente eres.
Когда девчонки дрались, ты себя по-настоящему показал, какой ты на самом деле.
En el calor de la batalla, tu brillabas a trav � s de, tus verdaderos colores
Посмотрим, какой ты на самом деле милашка.
Espero que estés en lo cierto.
Это даст людям шанс увидеть, какой ты на самом деле... честный семьянин, которого поддерживает жена.
¿ De qué servirá eso? Les dará la oportunidad de ver quién eres : un hombre de familia honrado.
По-моему, она... видит тебя таким, какой ты на самом деле.
Pienso que ella, te ve por lo que de verdad eres.
Или стыдишься, что люди здесь узнают, какой ты на самом деле придурок?
¿ O te da vergüenza de que esta gente se entere de lo idiota que eres en realidad?
- В том, какой ты на самом деле?
- ¿ Del hombre que eres? - ¿ Por qué?
ѕокажи им, какой ты на самом деле.
Muéstrales quién eres en realidad.
Они только показывают какой ты на самом деле.
Sólo potencia lo que eres.
Но, можешь быть уверен, что каждый раз когда ты открываешь свой огромный рот для того, чтобы произвести впечатление или отмочить огромную почтовую марку для ленивого гиганта ты еще большу убеждаешь всех, в том, какой ты на самом деле придурок.
Pero no te equivoques, cada vez que abres tu enorme boca para hacer una imitación o humedecer un seño enorme para un gigante vago, das un paso adelante para que todos vean que, de hecho, eres un idiota.
Пока не узнал, что уместно, а что нет, и какой ты на самом деле друг.
Hasta que descubrió que era apropiado, y el gran amigo que eras.
Ну, а сколько людей до меня... видело, какой ты на самом деле?
¿ A cuántas personas les permitiste ver detrás de tu máscara?
Предложение бизнеса по телефону как ничто другое... говорит о том, какой ты на самом деле беспомощный.
Nada como una llamada no solícitada para demostrar el poco poder que tienes.
Ты не представляешь, какой Джерри на самом деле добрый и милый.
No sabes Io dulce y bueno que es Jerry.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
Debería haber sabido lo estúpido y mezquino que eres.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
No luces nada igual a tus fotografías.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Así sabrás cómo será la vida verdaderamente. Lo escuchaste de mí.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Sabes lo doloroso que ha sido saber quién eres realmente y ver que lo escondes de la gente.
Приходится беспокоиться о счетах, о еде... о какой-то футбольной команде, которая ни хуя не выигрывает. О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Tienes que preocuparte por las cuentas, por la comida por un equipo de fútbol que nunca gana por las relaciones humanas y por todas las cosas que no importan cuando tienes un hábito sincero y verdadero a las drogas.
Важно, чтобы ты увидела, какой он на самом деле.
Es importante que veas lo que realmente es.
Как ты думаешь, эти юные монахи когда-нибудь узнают, какой Тибет на самом деле?
Crees que estos jóvenes monjes, ¿ conocerán cómo era el Tibet?
- Ты ведь не знал, какой там на самом деле вкус?
Sabemos hasta cómo le supo a ella.
- Льюис, какой же ты на самом деле?
Lewis, ¿ cómo eres en verdad?
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
Cómo va a reaccionar cuando averigüe quiénes somos realmente?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Da igual que un flipado se crea distinto. Lo único que te hace distinto es lo que haces o lo que vives.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
¿ Quieres ver cuán inepto soy realmente?
Но ты видишь мир не таким, какой он на самом деле.
pero no ves el mundo como realmente es..
Ты абсолютно не знаешь, какой мир на самом деле.
No conoces el mundo, Lenore.
Но ты видела, какой он на самом деле.
Esta noche viste quién es en verdad.
Но, на самом деле, ты ею не интересуешься, потому летом ты занимался сексом с какой-то девушкой или девушками.
Pero no lo estás porque tuviste sexo alguna otra chica este verano.
Ты бежишь не от того, какой ты есть на самом деле.
No estás huyendo de quién eres.
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
Bueno, gracias por preocuparte, pero Nick me salvó, y me mostró lo cobarde que eres en realidad.
Ну, я точно знаю, что ты перепутал... что ты кое-что тут перепутал, потому что я думаю, что пианино было на самом деле найдено где-то в Шотландии... на какой-то вересковой пустоши в Шотландии...
Pues estoy seguro que has confundido- - que has confundido un par de cosas, porque creo que el piano que encontraron estaba en realidad en algún lugar de Escocia- - Un tipo de llanura en Escocia- - y encontraron un piano allí -
Ну, на самом деле я.. не сказал тебе какой красивой ты была прошлой ночью.
Bueno, la verdad es que no... llegué a decirte lo bonita que estabas anoche.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Y he tenido miedo a que vieras quién era yo en verdad.
Может быть ты просто не видишь какой он на самом деле?
¿ Tal vez tu no estas viendo las cosas como realmente son?
Знаешь, когда я понял это, я вспомнил всю твою болтовню и всю прочую чушь, и я понимаю, какой же ты на самом деле озлобленный и извращенный эмоциональный калека.
Mira, cuando me dí cuenta de eso, veo tu rollo y todas tus gilipolleces, y me di cuenta lo emocionalmente retorcido que en realidad eres.