English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Л ] / Лавры

Лавры traducir español

153 traducción paralela
Профессор Хиггинс, вас увенчают лавры.
'Enhorabuena, profesor Higgins
Он распутывает половину всех дел, в то время как они пожинают все лавры, вы не согласны?
- Oh sí, por supuesto. En mi opinión él resuelve la mitad de sus casos, después les deja llevarse la gloria, ¿ no está de acuerdo?
Пожинай лавры!
Puedes cobrar la recompensa!
Лавры за эти выдающиеся достижения принадлежат всей экспедиции, а не отдельной личности.
Los laureles de este logro pertenecen a la expedición no al individuo.
Да будет он храбрым львом среди сильных, раздавая милости, не забудет о страждущих, и пусть никогда не увянут лавры на его голове.
Que sea bravo león y conceda perdón. En su cabeza, laureles pon ".
- Я бы украл твои лавры.
- No me quiero adelantar a ti.
Можешь присвоить все лавры себе. Я не в обиде.
Si me pillaras en mi territorio, harías carrera en este juego.
Ну прекрасно, ему все лавры.
Fantástico. Se roba el aplauso.
Я уверен, Дукат оставит все лавры себе. Бедный Гарак.
Dukat es un héroe y Garak sigue en su sastrería.
Боится, что ты заберешь его лавры.
Tiene miedo de perder los aplausos.
Ну, прежде чем мы начнём полировать наши лавры нам нужно найти ещё одного свидетеля.
Antes de jactarte... ... sería mejor si tuviéramos un testigo corroborativo.
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ... которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры.
No quieren que vuele con los hombres que he elegido, a los que he gritado, insultado, llevado al límite... y aprendido a respetar.
Я не могу взять себе все лавры.
Bueno, yo no puedo llevarme todo el mérito por eso.
Ты так и будешь валяться и ждать, пока Роst заберёт все лавры себе?
¿ Vas a estar tirado ahí y dejar que el Post tome tu historia?
Одни мокнут, замерзая насмерть на дурацкой посудине, а вот другие тем временем в уютной студии стяжают все лавры. Что ж, обычное дело.
Unos se empapan y se hielan en un ridículo barco, con un gorro ridículo, mientras otros se llevan la gloria en un cómodo estudio.
Я не дам Ино присвоить все лавры себе!
No puedo dejar que solo ustedes disfruten de la diversión.
Кроме того, подумай сам... как на это посмотрит Эйвон... им же все лавры достануться.
Además, ¿ qué va a pensar Avon? Ellos se llevarán todo el mérito.
Иди, пожинай лавры, ты заслужил.
Además, necesitan a alguien para las fotografías.
Я не претендую на лавры семьянина, Отцом я пробыл недолго. Но я надеюсь подтвердить это, готовностью жениться и всё такое... предложив себя в качестве мужа.
Y yo diría si decir que tengo credenciales de haber criado una familia ya que mi tiempo con ellas fue breve esperaría dar fe de mi disposición y todo lo demás y me ofrezco.
Почему это он должен получить все лавры?
Por que el acapara toda la acción?
Крист тоже так может в принципе, но он из тех кто забирает все лавры себе.
Krist es el tipo de persona que está dispuesto a hacer todo para tomar la gloria.
... или кто-то крадет твои лавры.
... o alguien robándote tu momento.
Отдаю тебе лавры изобретателя.
Te di todo el crédito.
Но перед тем, как ты присвоишь все лавры - если это ключ, то, где замок?
Pero antes de llevarte todos los honores si esta es la llave, ¿ dónde está la cerradura?
Чтобы тебе достались все лавры за поимку Скорняка?
¿ Y te llevas todo el crédito por atrapar al desollador? De ninguna manera.
И не волнуйся, когда я докажу, что Трейси был неправ, все лавры достанутся тебе.
Y no te preocupes, cuando pruebe que Tracy está equivocado, te llevarás todo el crédito.
К счастью начальство увлечено пресс-конференциями и делит лавры. Всё рассосется.
El hecho es que los de arriba estarán tan ocupados dando conferencias por la confiscación, que saldremos librados de esto.
Типа принц появляется в последнюю минуту, забирает себе все лавры...
El príncipe se presenta en el último momento y se lleva todo el mérito...
Украдут её лавры.
Que le roben su momento de gloria.
Это была автокатастрофа. Лавры за которую ты не мог приписать себе.
Y no pudiste acreditarte eso.
Я не хочу присваивать себе чужие лавры, но чтобы превратить сто миллионов в один с лишним миллиард на этом рынке, нужен мозг, да?
No quiero adjudicarme todo el à © xito, pero hay que ser listo para convertir $ 1 00 millones en $ 1, 1 mil millones en este mercado,  ¿ cierto?
Больно видеть, как твои лавры достаются другим.
Me duele ver a otros reclamar tus triunfos.
Если мы раскроем дело, все лавры ей.
- Sin vecino a las espaldas. Cierto, el punto es que si tú y yo vimos este asesinato, ella toma el crédito.
Тебе могли устроить вечеринку по случаю выздоровления от рака, а парочка лесбиянок присвоила бы себе все лавры.
Hacer una fiesta para celebrar que has acabado con el cáncer y tener un par de lesbianas que te quiten protagonismo.
Не мог же я отдать вам все лавры!
No puedo dejar que ustedes tengan todo el centro de atención!
Мы сделали всю грязную работу, а сейчас когда СМИ здесь, убойный отдел будет пожинать лавры!
Hacemos el trabajo sucio, y ahora los medios de comunicación ¡ la Brigada Criminal cogerá el caso!
Потому что я раскрою дело и отдам тебе все лавры, Рейнолдс.
Porque voy a resolver el caso, y te daré a tí todo el crédito, Reynolds.
И ставкой было нечто большее, чем лавры победителя.
Está en juego más que el derecho a fanfarronear para el ganador.
Мы с тобой занимаемся тяжёлой работой, в то время, как все лавры достаются Бо и Дайсону.
Tú y yo en el mismo trabajo tedioso. Mientras Bo y Dyson se cubren de gloria.
Дэррил сообщил эту идею мне, а я передал её им, так что все лавры у Дэррила.
Vale? Darryl trajo esa idea hasta mi Y entonces yo hable con ellos, dandole a darryl todo el credito
Парень, который потерял свою телефонную карту за границей, вдруг разлюбил лавры?
El hombre que dejo esta tarjeta esta del otro lado del globo. ¿ de repente no quiere el credito?
Продемонстрируй костюм и... укради мои лавры.
Ponte el traje y... róbame mi rayo.
Это был хороший способ присвоить себе мои лавры.
Fue una buena forma de arrancarme el dinero y la gloria.
Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры.
Dice que SeekOut fue idea suya y Zach se atribuyó el mérito.
Ну, если ты с этим не справишься, я буду рад взять это на себя как и все лавры.
Bueno, si no estás dispuesto a ello, estaré contento de hacerme cargo así cómo del reconocimiento.
Мы сделали всю грязную работу, а лавры достались ему.
Nosotros corrimos la carrera, y él se lleva el triunfo.
Да, как раз вовремя, для того чтобы снискать все мои лавры.
Si, justo a tiempo para poder quitarme el mérito.
Нет, он реально претендует на лавры святого.
No, tiene aplicaciones para la santidad.
А почему это ты присваиваешь себе все лавры?
¿ Por qué te estás llevando todo el mérito?
Ты хочешь, чтобы этим занялся я, выяснил причину неврозов, нашел все ответы, а тебе достанутся лавры?
Así que quieres entrar, rebuscar en las neuronas encontrar la respuesta y llevarte todo el crédito.
Нет, ты не можешь пожинать все лавры.
Perdón.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]