Легким traducir español
537 traducción paralela
Это кажется легким.
Parece facil.
Каким прекрасным и легким мужем ты будешь в управлении.
Qué estupendo y sencillo marido serás para controlarte. Mira, Jerry.
- Легким катером!
- ¡ Os aviso...!
Крэг поможет ему отделаться легким наказанием.
Craig lo sacará del lío con una pena corta.
Когда я заметила у него первый седой волос, то в то утро я хозяйничала с легким сердцем. А через два года его нельзя было узнать. Женщины перестали гоняться за ним.
Cuando una mañana vi su primera cana... no pensé lo que iba a ocurrir, al cabo de dos años estaba irreconocible, perdió su frescura, las mujeres no lo buscaban.
У тебя всё кажется легким.
Tú haces que todo parezca fácil.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы перестали беспокоиться обо мне, дядя. Мой уход с работы был бы слишком легким выходом из этого положения.
Tío, tienes que dejar de preocuparte por mí,... mi renuncia sería una solución demasiado fácil.
Теперь ты пойдешь в бой с легким сердцем.
Ahora irás a la guerra sin carga en el corazón.
Это повредит твоим легким. Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы Всем на дно, Там бы, там бы, там бы, там бы Пить вино.
Esto puede dañar otra vez tus pulmones. Y con gusto tomar el vino allí. no se ha de notar.
С легким ветерком.
Una brisa suave...
Теперь лак ложится легким шелковым слоем.
la laca desaparece fácilmente.
Мы в плевральном мешке, он не дает легким тереться о грудную клетку при дыхании.
Estamos en el saco pleural. Impide que los pulmones rocen la pared del pecho. Ahí.
- Чемодан был слишком легким.
- La maleta era demasiado liviana.
И рты их слились в сладострастном поцелуе, а руки его ласкали ее пышные формы под легким дезабилье.
"Sus bocas se unieron en un delicioso y voluptuoso beso. LAS DULZURAS DEL PECADO." Raoul buscaba sus opulentas curvas dentro de su camisón.
Дарю с легким сердцем.
Te la regalo. Es un regalo.
- Нет, вам не спровоцировать меня таким легким способом.
- No, no me provocarás tan fácilmente.
Что ж, если это сообщение, то его несложно будет расшифровать. - Они сделали его легким. - Кто?
Bien, si es un mensaje, no debería ser difícil descifrarlo.
Расстрел для него будет слишком легким наказанием.
Dispararles fue lo mejor para ellos.
Со стороны это всегда казалось таким легким делом.
Siempre parece tan fácil.
" Будь легким как воздух и гибким как ива.
Leve como el aire, flexible como el bambu.
- С легким паром! - Леш!
¿ Qué está haciendo él?
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
Ahora tu camino es fácil, después puede ser complicado y sin esperanza.
И все тело было легким.
Mi entrega me hacía sentir ligero.
Все. Дамы и господа, согласно прогнозам телевидения, блок "МААРАХ" победил в выборах в Кнессет 10-го созыва с легким перевесом в один-два мандата
Según el último pronóstico televisivo, el Partido Laborista ha ganado las elecciones parlamentarias por un pequeño margen de uno o dos votos.
И то, если он будет касаться лишь студентов, его назовут "легким недоразумением".
Y no sólo con los alumnos. Eso supondría sólo una pequeña falta.
- Вьi отделались легким испугом.
- Afortunadamente.
Это будет не легким.
- No será una tarea fácil.
Нужно было сперва легким ударом вперед высвободить ремешок.
Hay que dar un golpecito hacia delante para soltar la correa.
Я иду внутрь. Свежий воздух вредит легким.
Este aire fresco contamina mis pulmones.
по поводу красочности свадьбы, как это вижу €... ќдним легким движением, мен € выкинули из игры.
Escogemos el tema y color de la boda. Creo que debería ser muy elegante adentro. Con una rápida movida.
Я не буду играть в глупую игру, где мы будем вести себя, как друзья чтобы ты мог уйти с легким сердцем.
No jugaré al estúpido juego de fingir ser amigos para que te vayas con la conciencia tranquila.
ѕодайте мне знак легким трепетаньем своих ветвей, что присутствие мое вам не досаждает.
Dad indicio con el movimiento de vuestras ramas que no os desagrada mi presencia.
Кроме того, можно было бы легким движением... удалить наклейку и начать верить в иллюзию.
Bastaría... con un pequeño gesto, sin esfuerzo... para despegar esa etiqueta... y empezar a creer en esa ilusión.
Смотри, легким движением руки двойки превращаются в пятерки с плюсом.
Apuestalo. Mira esta mano. Puros Aces.
Думаю, пойду прогуляюсь на свежем воздухе, подышу одним лёгким.
Creo que saldré a llenar un pulmón con un poco de aire fresco.
Становится лёгким, грациозным.
De manera natural... sin esfuerzo.
Знаете, окажись мы сейчас на прекрасном озере в лодке, сносимые течением, в безмятежности, под миллионами звёзд и громадной Луной, с лёгким бризом, разносящим ароматы множества роз.
Si tú y yo estuviéramos en un hermoso lago... a la deriva en una canoa... bajo las estrellas y una enorme luna... con una suave brisa, con el perfume de las rosas...
Ну, хорошо же! Сводником я стану И лёгким на руку карманным вором.
Bien, me haré alcahuete y me ejercitaré un poco en el cortar con mano diestra.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Y entonces.. una pequeña llama aparecía... sólo una minúscula luz que se hacía cada vez mas grande... y de repente... todo se volvía cálido y luminoso y lleno de paz.
Суфле должно быть нежным. Лёгким.
El suflé debe ser alegre.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию. Но после этого я думаю, мой диагноз был слишком мягким.
Te he juzgado falto de madurez y con algún defecto mental pero veo que mi diagnóstico ha sido bien leve.
- Я сделаю все, чтобы ваше правление было лёгким.
Me esmeraré para ayudarte en tus obligaciones.
Благодаря ей всё мне казалось лёгким.
Con ella, todo era fácil.
Вот и хорошо, правда это не будет лёгким.
Bien, no va a ser fácil.
С легким паром, Алексей!
Chicos, los espero por la noche en mi residencia familiar. Habrá cena con sopa de esturión.
Лёгким галопом в атаку!
¡ A la carga!
Путь к знаниям не может быть лёгким.
Si queremos el conocer, no es un viaje fácil.
Он поехал домой с легким ранением руки. Как он познакомился с миссис Клепертон?
¿ Cómo conoció a la señora Clapperton?
Ты должна сесть в самолёт с лёгким сердцем потому что в Англии будет всё по-другому.
Seria mejor que te subas al avión sin ningún compromiso... ... porque una vez que te vayas, las cosas van a cambiaran.
Ты даёшь отдохнуть своему желудку, ты могла бы дать отдохнуть и своим лёгким.
Si has sabido darle un respiro a tu estomágo, podrías hacer lo mismo con tus pulmones.
Убийство стало для тебя слишком лёгким делом.
Es mi trabajo. No te preocupes por eso.