Личностей traducir español
306 traducción paralela
Я знаю каждого опального политика, каждого контрабандиста бриллиантов, каждого похитителя личностей и золотоискателя, которые проходят через эти двери.
Conozco a todos los políticos corruptos, a todos los contrabandistas de joyas, a los ladrones de identidad y buscadores de oro que atraviesan esas puertas.
Одна или несколько неустановленных личностей явно не желают вашего присутствия в замке.
Señorita, una o más personas desconocidas... definitivamente no la quieren en el castillo.
Я вижу, что вы неплохо осведомлены обо всём, кроме личностей преступников.
No les vi la cara. Así que lo único que ignoraba era su identidad.
Мы выберем определённых личностей.
Vamos a nombrar a ciertos individuos.
Давайте посоветуем мсье Жерару... в следующий раз, когда он увидит подозрительных личностей... пусть он сообщит нам.
Le sugerimos que la próxima vez que entre gente sospechosa en su local nos lo notifique.
Я просто не стремлюсь пускать сюда подозрительных личностей.
Nada de lujos, pero son cómodas.
Везде встречаешь самых ужасных личностей.
Hay fiestas con gente horrible.
Ну, возможно, и не романтической, но в любом случае истерии, которая, похоже, превращает их из собрания рассудительных, умных, даже сентиментальных личностей... в опасное сборище.
Bueno, tal vez no romántica, pero una histeria de todos modos. Que parece hacerlos pasar de ser unos individuos sobrios, inteligentes y bastante sentimentales, a ser una turba peligrosa.
В порядке ведения собрания, Брат Председатель, если он один из этих личностей по измерению производительности, нам надо действовать быстро, иначе он проведет хронометраж людей на работе, и мы окажемся работающими по более жесткому графику за ту же зарплату.
Opino compañero presidente que si es uno de los que controlan hay que actuar rápido, Sino, cronometrarán a los hombres. Y nos encontraremos con más horas de trabajo por el mismo sueldo.
Не так уж много темных личностей ходят в сабо.
No hay muchos tirados que vayan por ahí en chanclas.
Автор романа, Петроний, часто приходил сюда ночами и разглядывал древних двойников этих зыбких, мрачных личностей.
- Su autor, Petronio, venía aquí por la noche buscando inspiración..... en estas oscuras figuras.
В этом моменте есть четыре личностей в этой комнате.
En este momento hay cuatro personas en esta habitación :
Очень интересный город, полный огромный город препротивнейших личностей.
Es una ciudad muy interesante, enorme, llena de gente fea, ordinaria y asquerosa.
Я не имею в виду личностей в массе других личностей, но бессмысленной массой.
No me refiero a individuos en una masa, sino a una masa sin sentido.
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Pero lo único sobre lo que puedo especular es la existencia misma de mi vida con o sin mi esposa por lo que concierne a las relaciones humanas, la yuxtaposición de una persona a otra, la forma y el contenido.
Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
Sybil empezó la curación más profunda de sus yo.
В любом случае, сейчас у компьютера раздвоение личности, и одна из личностей - моя.
En cualquier caso, ahora el equipo tiene doble personalidad, y una de las personalidades es la mía. Ahora está claro?
Между названными идеологиями нет принципиальной разницы. Всё упирается в личностей, мистер Райдер, а что личности разъединили, личности могут и соединить.
No hay diferencias fundamentales en sus ideologías es una cuestión de personalidades, señor Ryder.
Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей.
Las familias, apiñadas en un clima muy duro en verano y en invierno, exasperaba la lucha por sobrevivir el aislamiento.
Здесь нет двух личностей в одной - есть я, есть фурункул.
El asunto es muy sencillo. Estoy yo. Está el grano.
Да, правильно. Может это была одна из других твоих личностей.
No, tal vez fue otra de tus personalidades.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
¿ Creían que suplantándolos se ganarían nuestra simpatía?
Видишь, я так и знала. Я сразу узнаю этих сомнительных личностей, якобы занимающихся искусством.
Se acaba llegando a reconocer a estos sospechosos comerciantes de arte, ¿ sabes?
Откровенные признания известных личностей.
Testimonios no ensayados de celebridades importantes.
Тогда Тэя - личность, комбинация личностей её родителей.
La personalidad de Taya es una combinación de la de sus padres.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
algunos de los tranfugas esos.. .. no como estos tipos, se enojaron tambien..
Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций.
He estado insertando programas en diferentes espiritus en beneficio de determinadas personas y organizaciones.
Он является одной из их самых почитаемых личностей он победил Теней, создал Серый Совет.
Es una de las figuras más sagradas... derrotó a las Sombras, creó el Consejo Gris.
Компьютер, обновите системные файлы голографических личностей на период с 2262 по 2762.
Computadora, actualiza archivos de sistema de las figuras holográficas... completando el período desde 2262 hasta 2762.
И пока мы помним величие этих событий и личностей, которые их совершали, мы не сможем забыть и тех, кто, пожертвовав многим, помог им сделать всё это возможным.
Y mientras conmemoramos la grandeza de estos eventos y a los individuos que los lograron, no podemos olvidar el sacrificio de aquellos que hicieron posibles estos avances y descubrimientos.
Я не знаю, почему, но вы, похоже, продемонстрировали присутствие личностей кроме вашей.
No estoy seguro por qué, pero parece que estás manifestando personalidades ajenas.
Я помогала ассимилировать тысячи личностей.
Yo ayudé a asimilar a miles de individuos.
Появилось 12 новых личностей и это за последний час.
Doce nuevas personalidades aparecieron en la última hora.
и вывести его на поверхность. Достаточно опасно идти на медлдинг даже с одним человеком, не говоря о сотнях различных личностей.
Es muy peligroso fusionarse sin conocer a los cientos de personalidades
Одна из ваших... личностей не оценила ограничений.
Una de tus personas no apreció las restricciones.
А как насчёт её других личностей?
Y las otras personalidades, ¿ no hay señal de ellas?
Здесь нет никаких личностей. Мы
No hay individuos aquí.
"Не бывает женщин - интересных личностей."
"No hay chicas con gran personalidad."
Там много темных личностей.
Aquí encuentra uno todo tipo de personajes.
Если вы предлагаете преобразование их в личностей, это может быть чрезвычайно трудно.
Si sugiere transformarlos en individuos, eso sería extremadamente difícil.
Я хочу поддержку 50 известных личностей.
Quiero a 50 patrocinadores profesionales.
Под моим началом пять офицеров. Пять личностей.
Superviso a 5 oficiales, 5 personalidades distintas.
Все остальное попало в руки всяких темных личностей.
Perdí el resto de mi fortuna... a manos de unos tipos con muy pocos escrúpulos.
Да, в Тариремьяе появилось много подозрительных личностей, когда мы стали находить золотые артефакты.
- Sí. Hay un par de tipos sospechosos dando vueltas por Tell Harimjah desde que empezamos a hallar objetos de oro.
Если речь о игре личностей.
No cuando el juego es sobre el carácter.
От подозрительных личностей, старающихся заполучить квалифицированных работников.
De individuos inescrupulosos que intentan conseguir trabajadores especializados.
Не должно быть личностей, когда вы собираете все силы, чтобы сделать что-то хорошее. Да?
Pero no debería existir el ego cuando se está trabajando en grupo para conseguir lo mejor.
Вы пара жалких личностей.
Sois una pareja de tristes hombrecillos.
Таких личностей с трудом можно назвать идеальными союзниками.
Tales individuos difícilmente son los aliados ideales.
Итак, от лица Отца Времени и от Совета Легендарных Личностей я хотела бы поблагодарить нашего хозяина, Санту.
Bueno, en nombre del Padre Tiempo y el Consejo de Figuras Legendarias me gustaría agradecerte por ser un anfitrión tan amable. - Así es, así es.
поражали отдельных личностей -
lo que, en la generación de mis padres... mató a los individuos,
личное пространство 30
лично мне 23
личное 183
личности 25
личное дело 33
лично 364
лично я думаю 111
личность 118
лично я 119
личного характера 18
лично мне 23
личное 183
личности 25
личное дело 33
лично 364
лично я думаю 111
личность 118
лично я 119
личного характера 18