English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / На закате

На закате traducir español

306 traducción paralela
На закате, когда усталое сердце жаждет встречи с любимой.
Hacia el fin del día, cuando el alma está cansada y el corazón anhela a su amada.
На закате всегда кажется крупнее.
Siempre parece más grande justo antes de ponerse.
Может, это пригодится, будешь петь ей на закате?
Llévate esto navegando hacia la puesta de sol.
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
Hay claros para lanzarse al anochecer.
Там очень красиво, особенно на закате.
Es hermoso ahí. Especialmente al atardecer.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
A la puesta del sol, un pequeño grupo... reunido alrededor de la tumba recién abierta... de la querida esposa de un anciano.
Мы прибыли уже на закате.
Llegamos de noche.
Я могу устроить это на закате.
- Así sea. Lo prepararé para el anochecer.
Сегодня вечером, на закате я встречусь с другим воином для битвы.
Hoy al anochecer he de luchar con otro guerrero.
Мы будем бороться на закате.
Lucharemos aquí, al ponerse el sol.
Солнце уже на закате,
"Es la tarde del dia".
Солнце уже на закате,
"Es la tarde... del dia".
Вместе голыми войти в море на закате солнца, один раз заняться любовью
Entrar al mar caminando desnudos juntos mientras se pone el sol...
Чтобы вставать с рассветом и ложиться на закате?
¿ Para levantarme al amanecer y acostarme al atardecer?
Тени всадников на закате.
Caballeros espectrales contra el sol poniente.
В этих краях луна на закате убегает словно кролик, и потом хоть всю ночь стой - ничего не увидишь.
Cuando la noche cae por aquí, la luna corre como un conejo asustado. Te puedes pasar toda la noche mirando y no ver nada en absoluto.
На закате его будут есть вороны.
Al atardecer, estarán alimentando a los cuervos.
Папа пришёл домой на закате и потом работал при свете фонаря.
Papá volvía al anochecer y después se ponía a trabajar a la luz de la lámpara.
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
Fui a Israel para vivir allí como judío los últimos días de mi vida.
На закате, комары...
Al atardecer, los mosquitos...
"Встретимся любовь моя, на закате дня".
"Ven a mi encuentro al atardecer."
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
El Señor ha acogido a Simone Choule en su seno, como el pastor reúne a su rebaño al final de la jornada.
- Мы вернемся завтра, на закате.
- Volveremos mañana, en la puesta de sol.
Он сказал, на закате.
A la puesta del sol, dijo.
И если так ты обращаешься со своей бедной старой матерью... на закате ее жизни, то все, что я могу сказать - вперед, будь распят!
Si así tratas a tu madre... ... en el ocaso de su vida, solo diré : Adelante.
Акт первый - на закате.
Acto uno. Puesta de sol.
Белые аркады у моря, колокольня, зелёные грядки с овощами и монах, поливающий их на закате.
Claustro blancos, un campanario... Cultivan vegetales y un monje los riega cuando se oculta el sol.
На закате они выведут тебя прямо к воде.
Al atardecer, te guían a ella.
Он всегда выходит наружу на закате и рыщет в поисках странного белого зверя, который от него убежал.
Sale todas las noches a casar la extraña bestia que se le escapo.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Te veré en el oeste de la casa al anochecer.
- ( Йентл ) На закате.
- Con la puesta de sol.
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" Los masai han reportado al Comisario de Ngong... que muchas veces, a la salida y puesta del sol... han visto leones sobre la tumba de Finch Hatton.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
A la puesta del sol, me casaré con una dama... quien una vez era plebeya como ustedes, pero quizás no la encuentren tan ordinaria ahora.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен!
Quizás en mi cumpleaños, en una puesta de sol y cada dos semanas, necesito a alguien normal.
Мы выезжаем на закате.
Saldremos al anochecer.
Ветер ударит примерно на закате, поднимет песок, а затем молнии.
- Comenzará al anochecer. Será de arena y con relámpagos.
Я дождусь тебя этим вечером на закате
's espero esta noche auia caída del sol.
Казалось, прошла вечность, пока на закате я не увидел этого олененка, который пришел к воде.
Casi al ocaso... Un venadito en el río, bebiendo.
Я думала, что эта гостиница испортит весь вид побережья. Но иногда, если смотреть на нее в тумане, или же на закате...
Siempre pensé que este hotel estropearía el litoral, pero cuando se ve entre la niebla o cuando se pone el sol es realmente...
- А что будет на закате?
- ¿ Qué ocurre al anochecer?
Полёт на закате и ужин на двоих?
¿ Volamos al atardecer y vamos a cenar?
Каждый легкий бриз шепчет о вечной любви... На закате...
Todos los vientos suspiran de amor... y mueren al anochecer.
Птички отдыхают... В теплых гнездышках... На закате...
Todos los pájaros están descansando, disfrutando de sus nidos... al anochecer.
А на закате занимались любовью.
En la puesta de sol, hicimos el amor como nutrias.
На закате мой предок, умирая, воззвал к Сантьяго, святому Иакову, покровителю Испании.
A la puesta de sol, mi antepasado agonizante invocó a Santiago, San James, patrón de España.
На закате?
- En el ocaso.
Ќо послушай, мне нужно вернутьс € в тот момент в тот самый момент, когда мы с елли уехали на закате ѕодожди, ƒилан, € даже не знаю, получитс € ли у мен € и честно говор €, € не понимаю
Al momento exacto en que Kelly y yo nos alejamos en el atardecer. Espera, Dylan, no sé si puedo hacer eso y francamente no lo entiendo.
Боюсь, что наше счастье на закате.
Nuestra felicidad ha tocado techo.
Мы ужинаем на закате, но ты раньше подходи.
Cenamos al atardecer, pero ven antes.
Труднее всего оставаться живым на закате.
Es algo grande poder sentirse vivo.
Еще только полдень, он приедет на закате. Рано еще.
En verdad no comprendes la idea del tiempo que tiene el amor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]