Надоел traducir español
378 traducción paralela
- Ах, извини... я боюсь, что я позволил себе увлечься, и надоел тебе.
Oh, perdona. Me temo que me he dejado llevar por mi passión, y te he aburrido.
Вот так. Я самоучка и надоел всем вокруг.
Y aquí estoy, hecho un hombre de mi casa a costa de ser un tostón fuera de ella.
Ты надоел девушке.
- Esa chica no te quiere.
- Ты надоел девушке.
Ponerte así por una chica que no te quiere.
Я ведь, наверное, уже надоел тебе рассказами обо мне?
¿ No te cansas de oír la vida de Mulligan?
Вали отсюда, малыш, надоел.
Cállate, chico, me agobias.
Какже ты нам надоел.
¿ Por qué me enfadaría?
Мне так надоел этот колледж.
No soporto esta escuela.
Надоел!
¡ Qué insoportable eres!
Наверно, я надоел вам своими рассказами.
Los aburro con mis historias de soldados.
Мне до смерти надоел и ты сам и твой рабочий комитет.
Eso lo sabemos todos. ¡ Estamos hartos de ti y de tu comité sindical!
Я тебе надоел.
- ¿ Estás aburrida de mi?
- Что, парень надоел тебе?
- ¿ Ya te has cansado de tu chico?
Погоди, я не хочу бросать работу, мне надоел этот чёртов сериал!
Espera, no tengo ganas de dejar de trabajar. ¡ Tengo ganas de parar ese novelón de mierda! ¿ Un postrecito?
- Нет, он мне надоел, я его обменял.
No me cansé y lo cambié.
Наверное, я надоел тебе.
Al parecer ya no me aguantas.
Не будь глупцом. Ты мне надоел.
Dejad esas estupideces, me irritáis.
Я вам надоел.
Que molesto para ti, querido.
Это моя ошибка. Я тебе надоел своими разговорами о своих пустяковых проблемах.
Es culpa mía, te he aburrido con un caso sin importancia.
- Никуда я не ухожу, замолчи, надоел.
- No, estoy aquí, pesado.
До чего он надоел.
Me está aburriendo.
Я тебе надоел?
¿ Te has cansado de mí?
Господин Рой, надеюсь, я не слишком надоел вам.
Señor Roy, espero no haberlo aburrido.
Он мне уже страшно надоел, хочется каких-то перемен.
- Estoy cansada de él. Siento que quiero cambiar.
Я знаю, что говорю. Я ему уже надоел. Ты обратил внимание, как он меня оттолкнул?
Yo sé lo que te digo : ya se aburrió de mí. ¿ Te fijaste cómo me habló?
Папа, мне надоел ваш солдафонский юмор! Ну что такое коленом?
Suegro, estoy harto de tus gracias cuarteleras...
Обратись ты к сеньору Рамосу! Тетя, я уже смертельно надоел сеньору Рамосу!
¡ Tía ya estoy cansado de molestar al Sr. Ramos para todo!
- Надеюсь, мы приложим все усилия. - Спасибо. Как он мне надоел.
- Tendremos refuerzos de Scotland Yard.
Вероятно, ты ей уже надоел.
Estará harta de ti.
Хватит, Стефанс. Ты уже надоел.
Stephans, ya eres monótono.
Как ты мне надоел!
¡ Ya me empiezo a hartar de ti!
Ты уже надоел, Манапе.
¡ Eres un pesado, Manaape!
Надоел мне грохот поезда.
Ya estoy harto del estrépito de los trenes.
Этот парень со своей болтовней надоел.
Ese chico me estaba poniendo negra hablando de dinero.
Это в своем стиле. - Ты мне надоел.
Pero tú deberías casarte.
Ваш отец мне уже надоел.
Me aburro con tu padre.
Ты мне надоел!
Estoy harto de que me des problemas.
Хватит, со своим насморком надоел.
Deja de hablar de tu constipado, nos tienes hartos.
Мне надоел этот спор!
yo no tendré esta disputa! Kurt es un cristiano y su periódico!
- Хорошо, он надоел уже.
Bien, es molesto.
Надоел.
Algo tedioso.
- Ты мне надоел.
- Me he cansado de ti
Мне ужасно надоел этот мир!
¡ Me he aburrido de este mundo!
Хватит, ты нам надоел со своей картиной.
Ya basta. No estás rompiendo las pelotas con tu puta pintura.
Надоел ты мне, Иван.
¡ Me tienes harta, Iván!
Ты мне надоел!
¿ Qué coño me importa?
Мне надоел мой старый "Мерседес".
Estaba cansado de mi viejo y cochambroso Mercedes.
Хватит, надоел уже!
¡ Qué pesado!
Мне надоел этот бардак.
Me tienes hasta el gorro.
Тебе и я надоел, и другие надоели.
Me aburro.
- Он мне надоел. - Какой умный ребёнок.
Me aburre.