Надоело traducir español
2,573 traducción paralela
Мне надоело убегать.
He terminado de huir.
Мне надоело убегать.
Vale, esto de huir se acabó.
Надоело, что мы для всех как лёгкая мишень.
No quiero que seamos blancos fáciles nunca más.
Ещё не надоело?
¿ No te cansas de eso?
Тебе разве не надоело быть его подстилкой?
¿ No te cansas nunca de ser la puta de ese tío?
Просто надоело, что почтальон все время приносит мне счета Габи за воду.
Es que estoy enojada porque el cartero otra vez me dejó la cuenta del agua de Gaby.
Ну, я хоть и могу говорить с Габи, но ей уже надоело меня слушать.
Bueno, puedo hablar con Gaby, pero está harta de escuchar.
Мне надоело быть девушкой, которая пыталась себя убить.
Vale, estoy harta de ser vista como la chica que intentó suicidarse.
Мне просто всё надоело. И ты, и медицина, и лечение людей.
Basta de ti, basta de la medicina, basta de curar a la gente.
Надоело.
Estoy harto.
- Мне уже надоело твое женоненавистничество.
- Tus fracasos con las mujeres...
Тебе жить надоело?
¿ Te has vuelto loco?
Мне надоело играть для себя.
Estoy cansada de tocar para mí sola.
Мне очень весело, но надоело шататься по улицам.
Lo estoy pasando bien, pero estoy harta de ir por ahí.
Не хочу. Надоело.
Me tiene harta.
Мне надоело ездить туда-обратно.
Estoy harta de conducir aquí para allá.
Если каждая мама, которой надоело торчать в зоне "Б", наконец откроет рот, то мы разорвем эти кандалы и вернем наши таблички! Да, можем.
Si se presentan todas las madres cansadas del lote B podemos romper nuestras ataduras y recuperar nuestras placas.
Творческий вечер уже завтра, а я все еще ничего не помню, и мне надоело, что Хоуп видит мой позор.
El recital es mañana, y todavía no lo he desbloqueado. y me pone enfermo pensar en Hope viéndome dar pena.
Вам еще не надоело?
Dejar de molestarme.
И мне надоело, что мы встречаемся в этом темном и сыром подвале.
Estoy cansada de quedar siempre en este oscuro, húmedo lugar.
Нет. С меня хватит переодеваний, и мне надоело изображать из себя кого-то другого.
No, ya se ha terminado el vestirme elegante y fingir ser alguien que no soy.
Мне это надоело.
No, me aburrí con eso.
И как тебе еще не надоело постоянно такое выдумывать, в твоём-то возрасте?
No sé como disfrutas haciendo esto inventando cosas a tu edad.
Жить надоело?
¿ Quieres morir?
Не смей его трогать. Тебе еще не надоело умирать.
No te atrevas a tocarlo.
Смотрите, чтобы вам не надоело нытье моего брата.
Por supuesto, os espero fuera. No os dejéis marear por las quejas de mi hermano.
Догадайтесь, кто оказался её поручителем? Знаете что, мне это надоело.
quiero hablar con ella, esta vez de verdad.
О, как мне надоело слушать про тот картофельный салат.
Oh, estoy enfermo por mencionar esa ensalada de papas.
То есть, ему надоело здесь работать.
Siempre esta colgando de un hilo. En otras palabras... ya no podía seguir en ese círculo.
Тебе надоело меня прятать?
¿ No quieres guardarme en secreto más?
В смысле пропала или ей все надоело, и она пошла в спа, никому не говоря?
¿ Como, desaparecida o que se agobió y no le dijo a nadie que se iba a un spa?
Но в этот раз, Джулиет... Мне надоело.
Pero esta vez, Juliet... se acabo.
Мне надоело быть жирным, пнятненько,
" Estoy cansado de ser gordo, mkay.
Ты - обычный человек, которому надоело торговать на бирже, или продавать пылесосы, или гуталин.
Usted, el hombre común y corriente cansado de sus labores, como corredor de bolsa o vendedor de aspiradoras, o lustrabotas.
Мне все равно! Мне надоело притворяться.
¡ No me importa, estoy harta de fingir!
Зови свою сестру, мне уже надоело! Зови свою сестру.
¡ Llama a tu hermana, me estoy hartando!
Так, мне надоело.
- Esto comienza a molestarme.
Ты мне так нравился, понимаешь, и ты буквально превратил меня в женский вариант тебя самого, а потом тебе надоело встречаться со мной, потому что ты встречался с самим собой.
Estaba tan enganchada contigo, y básicamente me convertiste en una versión femenina de ti, y te aburriste de salir conmigo porque era salir contigo mismo.
Вот как всё надоело людям, и вот в какой опасной близости мы к анархии.
Así de harta está la gente, y así estamos tan peligrosamente cerca de la anarquía.
Ќам надоело нести наказание за четвероклассников.
¡ Estamos cansados de ser castigados por culpa de los de cuarto grado!
Мне это уже порядком надоело...
Me estoy cansando de esto, así que...
Мне надоело, что твои прихожане говорят с пассивной агрессией : "Как жаль, что Алекс не смогла придти". Просто потому, что я была занята.
Estoy hasta de tus feligreses diciendo, "qué lástima que Alex no pueda venir", como si tuviesen un máster en agresión pasiva, simplemente porque estoy ocupada.
Не знаю, капитан, тебе ещё не надоело беспокиться о том, что скажут другие?
No sé, capitán, ¿ usted no está harto del qué dirán?
Знаешь, мне немного надоело, что ты по мне ходишь.
Sabes, me estoy cansando de que camines sobre mi.
Почему такое не показывают по телеку? Я так и не бросил ему вызов, но к счастью, ему надоело ко мне цепляться, и в конце концов, он от меня отстал.
¿ Por qué nadie la ha plasmado en la televisión? Nunca me enfrenté a él, pero afortunadamente, se cansó de meterse conmigo y finalmente me dejó en paz.
Каждый день он вьется вокруг меня, гандон штопаный, надоело его рожу видеть.
Mierda... Cada día que pasó con él, me jode entero.
Жить надоело? !
¡ Vas a morir!
Не надоело?
¿ Estás bien?
Да, мне надоело.
- Ya no los tengo.
Надоело.
No quiero hablar contigo.
Если тебе надоело ждать, можно поступить, как в старые времена.
Bueno, si está cansado de esperar, siempre puede hacerlo a la antigua.