Наладить traducir español
966 traducción paralela
- Он не работает, надо наладить.
No funciona. Tengo que arreglarlo
Давайте пообедаем вечером и обсудим возможность наладить контакт?
¿ Por qué no cenamos esta noche para hablar de propuestas?
Ну, я написала всего одну книгу в ней говорится о мужчине который не может наладить отношения с женщиной что его любит это очень важная история но имеет ли сеньорита опыт подобной ситуации?
¿ Eso quieren los hombres? Es lo que recuerdan. Señor Ortega, me honra con sus confidencias.
Может ты сможешь таким образом наладить с ним связь.
Tal vez te estás vengando de tu padre.
Мы постоянно ходим туда, обратно. Ты пытаешься все наладить сразу в двух местах...
Evitaría los traslados y sólo tendrías que hacer funcionar un sitio.
Слушай, я могу починить вещи, могу их наладить. Но я не могу вернуть всё как было.
Puedo reparar cosas, pero no que todo vuelva a ser como antes.
Последнее сообщение, которое я получил от него, гласило, что все хорошо и он пытается наладить контакт.
Su último mensaje decía que todo iba bien y trataba de relacionarse.
Но если вам удастся заинтересовать клиента и наладить разговор с ним, тогда качества "Автонита" и ваши способности к убеждению
Pero si consiguen interesar a la clienta y que sea ella la que hable, las virtudes de la Autounit y su habilidad persuasiva les permitirán...
Наладить визуальный контакт. Понизить барьер связи.
Establezcan contacto visual, bajen barrera de comunicaciones.
Но Доктор может наладить корабль?
Pero el doctor puede trabajar el barco, ¿ no?
Мы попробуем наладить контакт, до того как покажимся им.
Bueno, tendremos que tratar de hacer contacto para que podamos mostrarle a nosotros mismos.
Я не знаю, как их наладить, для меня это трудно.
No sé cómo lo hago, pero siempre me es muy difícil.
? наладить отношения с морпехами? ?
De apoyar a la Armada?
Иногда довольно сложно наладить контакт, настроить человека на непринуждённый лад.
Es difícil establecer comunicación Hacer que la otra persona esté bien.
С помощью этого щенка вы с Джимми можете наладить связь поколений.
El conflicto generacional que estás creando con Jimmy por el perrito.
Можно наладить нам линию?
¿ Me das línea?
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
¿ No sería un buen principio mejorar la comunicación con los seres terrestres con otros seres humanos de culturas e idiomas distintos con los grandes simios, con los delfines y, especialmente, con las ballenas?
Есть более простой способ, если только я смогу наладить это.
Hay una manera más sencilla, si puedo organizarlo.
Я хочу, чтобы ты постарался наладить отношения с Падди.
Quiero que te lleves mejor con Paddy.
Но я не могу наладить аудиосвязь.
Pero soy incapaz de hacer contacto de voz.
Вижу, вы хотите наладить дело так же быстро и четко, как вы это сделали в Голиции.
Es muy trabajador. En Galitzia demostró su capacidad.
Шэф, у меня есть планы того, как наладить здесь дела.
Tengo algunas ideas sobre cómo arreglar el recinto.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
¡ Está haciendo cosas inútiles en su taller... cuando debería estar equipando el sistema de enfriamiento en la granja!
Пожалуйста, постарайся наладить отношения с моим отцом.
Trata de solucionar los problemas con mi padre.
Если понравиться товар - - поверьте, вам понравится - - ... мы сможем наладить регулярные поставки.
Si les gusta esta mercancía... y créanme, les va a gustar... tal vez podamos establecer envíos regulares.
В то лето, когда мы познакомились нам было по десять лет. Он пытался наладить общение с истгемптонскими чайками.
Cuando le conocí, teníamos 10 años, intentaba comunicarse con las gaviotas de Easthampton.
Часами Марлон работал с Фрэнсисом, пытаясь наладить связь, объяснить слова в конкретных ситуациях.
Marlon trabajó durante horas con Francis, para desarrollar el diálogo y lo que diría en esas circunstancias.
Я хочу попытаться наладить с ним контакт.
Quiero comunicarme con ella.
Поэтому, находясь вне опасности, я предприму все попытки наладить с ним контакт.
Mientras no corramos peligro, intentaré comunicarme con ella.
Итак, у коммандера Дейты есть некоторые теории о том, как бы мы могли наладить контакт с Существом.
Data ha estudiado cómo podemos comunicarnos con ella.
Консультации для пар, чей брак держится на волоске или тех, кому нужно наладить брак.
Consejos para parejas cuyos matrimonios esten pendiendo de un hilo o los que necesiten una afinación.
Брак нельзя наладить за несколько часов.
un matrimonio no puede arreglarse en algunas horas.
И... я хотел все наладить между нами.
Y... estaba intentando unirlos a todos.
Мы можем наладить передатчик и вызвать помощь.
Podemos arreglar el transmisor, pedir por ayuda.
Единственная причина, по которой мне разрешают продолжать работу, это мои связи в Конгрессе, которые я успел наладить.
Me dejan seguir trabajando porque tengo contactos en el Congreso.
Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта.
- No, hemos perdido el contacto.
Именно! Способ наладить общение.
La mejor manera de romper el hielo.
Не можете наладить связь?
¿ No pueden establecer contacto?
- Я требую наладить связь. - Я
- Exijo un canal abierto.
Но, чтобы наладить отношения, я готов простить.
Pero en beneficio de las buenas relaciones, estoy dispuesto a perdonarlo.
Постарайтесь наладить диалог с маки.
Puede que su disposición mejore.
Каримма - часть Доминиона. Маленькая часть, очень маленькая. Они всё еще могут помочь нам наладить контакт с Основателями.
Siento Io de su oficial, pero quiero que la Defiant proteja a Bajor.
Мы должны все наладить, чего бы это не стоило.
Debemos solucionar lo nuestro. Hacer lo que sea.
Можно наладить общение
Podemos hacer cosas juntos.
А клингоны когда-нибудь связывались со Звездным Флотом и сообщали, что ваш отец появился снова? Нет. У меня не осталось иного выбора как попытаться наладить свою жизнь.
Después de un tiempo, conocí a una mujer... me enamoré, me casé y, por un tiempo, hubo felicidad en esta casa.
Я решил почтить просьбу моего отца и попытаться наладить свою жизнь.
Quiero ver los cambios que hizo. Porque algún día serás escritora.
Как ты собираешься наладить ваши отношения, если вы не вместе?
- Cómo van a solucionar las cosas si no están juntos?
Я все еще пытаюсь себя наладить.
Digamos que aún estoy en obras.
Вы выбрали странный способ, чтобы наладить отношения.
Qué extraña relación amorosa.
Пытается наладить связь.
Los demás en la sala de recreo.
"Наладить диалог"? Что она, черт возьми, думает, я пытался сделать все это время?
Los vulcanos son especies que aprecian unas buenas orejas.