Напоминание traducir español
691 traducción paralela
Он не хотел, чтобы оно было все время рядом как напоминание. Я оставила его себе.
No quería tenerlo por ahí porque le trae recuerdos, así que me lo quedo yo.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
Recuerda a la gente una tragedia que ocurrió aquí. Así nadie olvidará que un pacífico poblado indio... fué arrasado por los conquistadores en el siglo XVII
- Да, она действительно расстроилась. Как вы не понимаете, что напоминание о Джиме это самое худшее, что вы можете сделать для Джули?
¿ No ve que recordar a Jim es lo peor para Julie?
Как напоминание о старых добрых днях.
- Recuerdo de los buenos tiempos.
Это просто напоминание того, что может случиться, и уже навсегда.
Esto es sólo un recordatorio de lo que podría pasarte. Por si acaso.
Небольшое напоминание сами знаете откуда.
Es un recordatorio de ya sabe quién.
И последнее напоминание
Otra cosa para recordar.
Вот самое драматичное напоминание о возрасте.
Esto es lo más dramático de la vejez.
Последнее напоминание о лучших временах ушло за бесценок, а на вырученные деньги была приобретена колымага, которая тоже знала лучшие времена.
Una reliquia de los días de lujo fue vendida en muy malas condiciones. A fin de comprar un coche en mal estado.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
El fenómeno electromagnético conocido como Murasaki 312 gira como una sombra maligna en el espacio un deprimente recordatorio de que siete compañeros aún siguen perdidos.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
¿ Es un recordatorio de que como vulcano usted puede unir su mente a la de los medusinos mejor que yo?
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Recuerda a 40 mil generaciones de seres inteligentes que nos precedieron de los que no sabemos casi nada y que fueron la base de nuestra sociedad.
Взамен того, они - скорбное напоминание, что ничто не длится вечно, и что звезды тоже умирают.
En esta galaxia hay estrellas y mundos y, quizá, una enorme diversidad de seres vivos seres inteligentes y viajantes del espacio.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
El efecto invernadero sobre Venus nos recuerda que aquí debemos considerar seriamente el creciente efecto invernadero.
Я - божок ваших преклонных лет,... напоминание о молодости.
Soy el acicate de tu ancianidad, eso es todo. Un recordatorio de lo que ya no puedes ser.
- Да? - Уберите пожалуйста её тарелку... и любое напоминание о ней, и принесите мне большой стакан водки.
- Puede llevarse la cena de ella y toda evidencia de ella y tráigame un gran vaso de vodka.
Он напоминание тебе то, что ты кого-то подвёл.
Es un recuerdo vivo de haberle fallado a alguien.
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание
Propongo que hagamos una rápida pero cordial llamada a Islandia.
Спасибо за напоминание, шериф.
Gracias por el recordatorio, sheriff.
Последнее напоминание.
Aviso final
Если нам и было необходимо напоминание о важности Первой Директивы, то это было оно.
- 23. Si alguna vez tenemos que recordar la directriz suprema, es ahora.
Мама говорила, что мое имя - это напоминание. Напоминание того, что мы все делаем вещи абсолютно бесчувственные.
Mama decía que la parte de Forrest era para recordarme que a veces todos hacemos cosas que, bueno, que solamente no tienen sentido.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Estos dos infelices son un recuerdo andante de lo podrido del sistema.
- Итак, ребята,.. ... живое напоминание о тюремном душе.
Seguramente han estado en la cárcel del Condado.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Lo conservo para recordar cómo solía ser.
Ведек Барайл, спасибо за напоминание, как легко можно неверно истолковать священные тексты.
Gracias, vedek Bareil, por recordarnos cómo el texto sagrado puede que no se interprete bien.
Это обычай Как напоминание
Es como un santuario. Un recordatorio.
Второе напоминание о трёх неоплаченных талонах.
Un segundo aviso para tres partes pendientes.
Штрафной талон - это первое напоминание.
El parte es el primer aviso.
Чудесное напоминание о беззаботных днях.
Un hermoso recordatorio De los días sin penas
Постоянное напоминание, что твоему брату суждено быть правителем только потому, что ему повезло родиться первым.
Un recordatorio constante de que tu hermano llegará a gobernar solo porque tuvo la suerte de nacer antes.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Al irse derritiendo nos recuerdan que nada dura.
Напоминание :
¡ Recordatorio!
Во время игры студенты... в спонтанном порыве истинного патриотизма.. сотнями бросали свою теннисную обувь, в напоминание о Старом Башмаке.
Los estudiantes, durante el partido... en un acto espontáneo de profundo patriotismo... tiraron cientos de sus tenis a la pista, por Zapato Viejo.
- Среди которой, было напоминание о родительском собрании.
Un recordatorio de la reunión de padres.
Небольшое напоминание не помешает. На сколько человек?
Un aviso ayudaría. ¿ Cuántos?
Постоянное напоминание, что вы - их господин.
Ese constante recordatorio de que usted es su dueño.
- А это тебе напоминание, чтоб ты держал клюв закрытым.
Y de paso te animo a que cierres el... ¡ ¡ ¡ Hocico!
Рассматривайте их как напоминание, что "Вояджер" - это мой корабль.
Considérelo una advertencia de que el Voyager es mi nave.
ќчень... ј дл € мен € день за днем видеть людей в этом мире - посто € нное напоминание. " хот € мы создань первьми, вь больше любимь.
Veros día a día... en este mundo perfecto que Él creó para vosotros... me recuerda a cada momento... que aunque nosotros fuimos creados antes... vosotros fuisteis mimados.
Но для начала - ежедневная инъекция покойного порока. Билл Хикс - просто как напоминание, чтобы не слишком серьезно относились к жизни ".
Pero antes que nada, la inyección diaria del profeta Bill Hicks, sólo para no tomarse la vida demasiado en serio.
Захватив с собой часы как напоминание о былых "золотых деньках".
Llevándose el oso-reloj con ella para recordarle sus días de riqueza.
Грустное напоминание о тех временах когда два могущественных народа бросали вызов друг другу и затем смело состязались в открытом космосе.
Un triste recordatorio de una época donde las dos naciones más poderosas se retaban y llevaron sus diferencias hasta el espacio experior.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Traducción. Ella lo botó, porque es un doloroso recuerdo de cuánto le pesa haberse puesto dramática y haber terminado contigo en el baile.
- Небольшое напоминание, ночь покорна с креветками.
Recordemos, noche de camarones.
Да нет, но было бы неплохо иметь напоминание о нашем супружестве.
No, pero habría sido lindo tener un pequeño recuerdo de nuestro tiempo de casados.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Sabes, esa camisa tiene malos recuerdos de ti comprandome cosas.
Всего лишь напоминание.
Solo una advertencia.
Напоминание о Колизее?
¿ Una evocación del Coliseo?
Лишь напоминание о боли.
¿ Qué es una hija?
Просто напоминание.
Un recordatorio.
напоминание о том 23
напомнить 17
напомни мне 185
напоминает 43
напомни 401
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомнить 17
напомни мне 185
напоминает 43
напомни 401
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55