Нации traducir español
849 traducción paralela
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Mientras el presidente Boon, aquí presente, permanezca en el cargo... nuestra nación estará segura.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
De ahora en adelante... podrá decirse que éste es el nacimiento de una nación de mil años.
" Четыре нации.
"EL AVE ESTÁ DENTRO" "FRITURA MEJILLONES FRITOS"
Это приходит из глубин Нации... и из этих народных глубин... оно должно всегда снова найти свои корни и свою мощь.
Proviene del pueblo profundo Y de este pueblo profundo debe siempre nuevamente encontrar sus raíces y su fuerza.
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
Puede ser bueno disfrutar de autoridad basada en la fuerza Pero es mejor ganar y mantener el corazón de un Pueblo.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
lo mismo que usted evidencia el más alto auto sacrifico en pro de esta Nación Así desea esta juventud ser desinteresada.
Барабаный бой сольется с барабанным боем... флаг примкнет к флагу... группа объединится с группой, Гау ( Губерния ) с Гау... и после этого, этот, ранее разрозненный народ... в дальнейшем станет священной опорой для Нации.
luego el tambor se unirá al tambor la bandera se unirá a la bandera el grupo se unirá al grupo, el Gau al Gau y luego este, tiempo atrás, dividido pueblo seguirá a estos consagrados pilares de la Nación.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Por eso es nuestra promesa esta tarde.... Que cada hora, de cada día Pensaremos únicamente en Alemania, el Pueblo y el Imperio y en nuestra nación alemana
Мы одержали победу в меньшинстве, потому что мы мобилизировали... самые ценные элементы борьбы и самопожертвования в Нации... которые всегда были не в большинстве, а скорее в меньшинстве.
Tuvimos que permanecer en la minoría, ya que movilizamos..... los elementos más valiosos de lucha y sacrificio en la Nación que siempre no han estado en la mayoría, sino más bien en la minoría.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
y como estos son los racialmente mejores de la nación alemana pueden en la mas alta autoestima reclamar el liderazgo del Pueblo y el Imperio
Она говорит о новой Испании, дисциплинированной и храброй нации.
Habla de la nueva España, una nación disciplinada y valiente.
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Silenciosa y sombría, Atlanta volvió los ojos hacia la lejana y pequeña ciudad de Gettysburg y una página de la historia aguardó 3 días mientras dos naciones luchaban a muerte en las tierras de cultivo de Pennsylvania...
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
Esta mañana a las 11 y cuarto, el Primer Ministro hablando a la nación desde el número 10 de la calle Downing ha anunciado que Gran Bretaña está en guerra con Alemania.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
En vano intentaba influir, como alguna vez lo hiciera en el destino de una nación que había dejado de escucharlo y de confiar en él.
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Señor, Maria Tura es más que una actriz. Ella es una institución.
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации.
Los barcos mercantes que llevaban provisiones... al ejército de Washington contribuyeron en gran medida... a nuestro primer triunfo como nación independiente.
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitán Macmorris, creo que no hay, a menos que me corrijáis, muchos de vuestra nación.
Из моей нации?
¿ De mi nación?
но что до разговора с сэром Эдвардом, мы договорились с британским правительством о консульстве. и по другим вопросам, касающимся безопасности нации.
Sin embargo, le diré que, a raíz de la conversación con sir Edward, tenemos un acuerdo con el gobierno británico sobre el consulado y otros asuntos relacionados con la seguridad de esta nación.
все только начинается вы возвращаетесь к гражданской жизни и построите лучший мир для здоровой нации нации столь крепкой, как единая семья именно поэтому вы должны быть более аккуратны в отношениях с девушками вы должны узнать о ней как можно больше
El tipo de al lado estaba destrozando el libro. Lo manejaba sin el menor respeto. Así conseguí las medallas japonesas.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
Su intención era ser gracioso, pero, como todo sarcasmo... contiene un dejo de verdad... ya que las ciudades pequeñas, columna vertebral del país... están hechas con el mismo patrón.
С каждым днем, пока нации остаются разобщенными, враг чувствует все большую свободу, становится все сильней.
Y cada día que ellos o sus países permanezcan separados significará mucha más libertad para el enemigo, significará que pueden ser muchos más. ¿ Un retraso?
семьи, общества, нации.
de una familia, de una comunidad, de una nación.
В условиях коррупции и падения устоев в послевоенное время... именно следование морали должно способствовать сохранению нации.
En este periodo de postguerra de corrupción y decadencia, esto debe recalcarse encarecidamente para preservar nuestra nación.
А вы сидели бы по правую руку от меня и примиряли бы нации.
Y vos os sentaríais a mi derecha.
Это подходит к общепринятому мнению об этой нации.
Eso aseguraría un equipo multinacional.
"Семья - оплот нации"... - кажется, это Гитлер?
"La muralla del pueblo, es la familia" dijo Adolf Hitler.
Этот рассказ о том, как один человек решал эту проблему, является также рассказом о нации.
la historia de la respuesta de un hombre a ese reto, es también la historia de una nación...
Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней.
Fue la onceava tentativa en los últimos 10 días.
Интересы нации - прежде всего.
El interés de la nación está por encima de todo.
Что в Германии царило разъединение нации?
Sí. ¿ Diría que existían diferencias internas?
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Necesitamos la ayuda del pueblo alemán. No se consigue su ayuda condenando a sus líderes con sentencias duras.
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
Un pasajero no forma parte de una sociedad, de una nación o de otro grupo, es libre y sin biografía.
Теперь, буржуа рядом со своими братьями-люмпенами, до гроба аристократического папы, словно на большой площади огромной и зловещей нации.
En este momento, los burgueses se inclinan con sus hermanos subproletarios, delante del féretro del Papa aristócrata, juntos en una gran plaza de un grande y fúnebre país.
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа. И я хочу слышать голос культуры, науки, искусства.
Y ahora que puedo, por primera vez, en la historia de mi país yo, hijo del pueblo, quiero escuchar la voz de la cultura de la ciencia del arte.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sr. Presidente... nos acercamos rápidamente al momento de la verdad... para nosotros como personas y para la vida de esta nación.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
'Esto es lo que el pueblo británico 'Llama educación básica'
Он рисковал жизнью ради нации сенсоритов.
Puso en peligro su vida Sensorite para la nación.
Значит, у вашей нации есть еще будущее.
Es muy prometedor para el futuro de su pueblo.
В жизни человека, как и в жизни нации, все связано, все последовательно.
En al vida de los individuos, como en la de las naciones,... todo está conectado, todo es consecuencia.
Нам нельзя ссориться с арабским правительством. Не может быть и речи ни о каком военном консультанте... для нации, которую хотят стереть с лица земли пятнадцатого мая.
Tenemos razones para mantener buenas relaciones con los gobiernos árabes, y ninguna para prestar a un oficial como asesor militar a una nacioncilla que van a borrar del mapa el 15 de mayo.
Под ласковым солнцем, в окружении цветов и песен, проповедники уверяли нас, как однажды настанет счастливейший из дней нашей нации, который перечеркнет все прежние печали.
Bajo un sol sonriente, entre flores y cantos, los profetas nos han dicho... que un día vivirá una raza feliz, después de que tantas penas nos hayan consumido.
Я говорил от вашего имени, когда обещал мир Французской нации.
Yo hablé en nombre de ustedes, cuando prometí el mundo a la nación francesa.
Я служу нации.
Sirvo a la nación.
Старые порядки, что помогли нашей нации стать жизнеспособной силой... большей частью презираются... современными психиатрами, священниками, учеными шарлотанами всех сортов.
Los viejos principios que hicieron de nuestra nación una fuerza viva... hoy son en su mayoría despreciados... por los psiquiatras modernos, los clérigos, y expertos de todo tipo.
ак президент — оединенных штатов, € могу сообщить всему миру, что в 3 часа по гринвичу,... безопасность нации, и безопасность всего мира, была доверена машине.
Como Presidente de EE.UU., estoy aquí para anunciar al mundo entero que a las 3 en punto GMT, la defensa de éste país, y la defensa del mundo libre. se le ha confiado a una máquina.
И предательством нации.
Y traición a nuestra nación.
Вот мандат, извещающий о казни короля... по обвинению в предательстве нации.
En este documento se pide la muerte del Rey acusado de alta traición a la nación.
Кто смеет говорить о моей нации?
¿ Quién habla de mi nación?
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
Murmura en el cielo, una nación que saca fuerzas de su humildad.
Быть может он хотел работать во блага здоровья нации? Ага, на благо темнокожих женщин...
Tal vez porque quería hacer algo por la humanidad.