Не думай так traducir español
256 traducción paralela
Не говори так, и даже не думай так.
No digas eso. No lo pienses.
- Не думай так.
- No lo creas.
- Не думай так много.
- No pienses tanto.
Не думай так. Не тьı приказал им это сделать
No pienses así No les pediste hacerlo.
Представьте себе, как он ее вылизывает... Не думай так об этом.
Tú crees que él le lame su... debería pensarlo.
- Не думай так.
- No pienses eso
Не думай, что ты можешь просто так уходить от меня.
No creas que simplemente puedes dejarme a un lado.
Не думай так.
No debes creer eso.
Не думай ты так много об этом.
No deberías estar tan colgado por ella.
Снятые сцены хороши так, как они есть, так что и не думай снимать их заново.
Seamos claros, las escenas están perfectas tal cual Que no se te pase por la cabeza rodarlas de nuevo
Пожалуйста, не думай, что я из тех девушек, который говорят это каждому. Я так не думаю.
Por favor, no piense que soy la clase de chica... que le dice eso a cualquiera.
Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Piensa que es el fin del mundo, pero no lo es.
Даже так не думай, это печально.
No pienses cosas tristes.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Y no pienses que es por orgullo, es que odio hacer Ias cosas así.
Не говорите так! Не думайте так!
No hables así.
Он совсем ничего не знает о нас с тобой, так что прошу тебя, думай, что говоришь.
No sabe nada acerca de lo nuestro así que cuidado con lo que digas.
Не думай, что я это так оставлю.
No creas que voy a dejar esto.
Не думай, что ты так уж сильна, раз пережила мягкие подушки!
¿ Se cree que es muy dura porque haya sobrevivido a los cojines?
N как вектор V является лишь основанием... В геометрическом смысле, если у вас есть три не выстроенных в линию точки не думайте, что в результате вы получите круг, т. к. ничто так не похоже на круг, как два круга... и ничто так не похоже на два круга,
N vector de V constituye una base si y solo si... en la búsqueda de un sitio geométrico cuando se encuentran tres puntos no alineados no se apresure a decir que la curva encontrada es un círculo.
Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, и тому, что ты вылечился, так?
No que no estemos contentos de verte de nuevo y curado también, ¿ eh?
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
Esa pobre niña tiene derecho a ello y mucho más.
Не думай, что на тебя одели строгий ошейник, Здесь все так живут.
No te pongas molesta. Así es como son por aquí.
Помехой, от которой он избавится, и не думайте, что это не так.
Una vergüenza de la que librarse, y no creo que no lo hiciese.
Торир сумеет защитить своего приёмыша, так что не думай о Сигурде.
Thorir podrá defender a su hijo adoptivo. No te preocupes por Sigurd.
- Ни фига. Не говори так. Даже не думай.
Ni siquiera lo pienses.
И не смотри на меня так. Не надо. Даже не думай об этом.
No te voy a ayudar.
- Не думай так.
No pienses así.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Así que sal de tu cómodo coma y no creas que arriesgaré eso por sentirme responsable.
Не думай так, отец.
No pienses así, Padre.
Так что, не думай.
Así que no pienses.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Porque no siempre estaré para apoyarte así que empieza a pensar.
Не думай, что ты выиграл, это не так.
No te creas ganador.
Николь, сделай одолжение, не думай так много.
Nicole, no pienses tanto.
- Очень рад. - так что ты думай о ней как о сестре.
así que mírala como a una hermana.
Но не думай, что все так просто. Нет, нет!
pero no vas a tener tanta suerte, no, no!
Доктор, не думайте так.
- Doctor, no...
Не думайте обо мне так плохо.
No seas injusta.
- Не думай так.
- No pienses eso.
Так что не думайте, что сможете отвертеться.
Así que no crean que me van a engañar.
Так что не думай, что имеешь право хандрить по этому поводу.
Así que no creas que tienes la mayor autoestima baja.
Так о чём я, не думай обо мне как о боссе, - но помни, что я им являюсь.
Lo que quiero decir es que no pienses en mí como un jefe, pero se consciente de que lo soy.
Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.
No voy a ponerme a charlar para levantarte el ánimo.
Не думай о нем так плохо.
No lo consideres tan tonto.
Просто не думай об этом, ладно? С чего ты решил так сделать?
No lo pienses, ¿ vale?
Но... только не думай, что мы какая-то женатая пара. Потому что это не так.
Pero... no creas que somos un matrimonio, porqué no es así.
Не думай, что это так уж важно для него. Это просто твой брат и всё!
Y no por ser tu hermano será alguien en tu vida más adelante...
В общем, так. Я знаю, что в прошлом у нас были проблемы, но не думай, что из-за этого я не отбла - годарю тебя за твою отличную работу.
Sé que hemos tenido encontronazos pero no por eso voy a dejar de recompensar tu trabajo.
- Так не думай об этом.
- No pienses en eso.
Так что повторяю для придурков - не думай, а проваливай на хрен.
Así que nuevamente, entiéndelo, no lo pienses, vete de aquí.
Не думай, что справиться с ним так просто. Не важно.
- Beneficiándose de una tierra sin ley.
Так что не думай о них... Не смотри на них.
Comienzo a creer que la señorita Pitt tenía razón sobre usted.
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думай о том 33
не думайте об этом 35
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думай о том 33
не думайте об этом 35
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74