Не какая traducir español
3,520 traducción paralela
Надеюсь, она не какая-нибудь психопатка-убийца или что-то в этом роде.
Sólo espero que no sea una psicópata asesina.
Это не какая-то чертова шутка, Питер!
¡ Esto no es una jodida broma, Peter!
Лорин, ты не какая-нибудь ебаная Швейцария.
Loreen, no eres la puta Suiza.
Откуда нам знать, что это правда, а не какая-то дурацкая легенда или ошибка?
¿ Cómo sabemos que esto es cierto... y no es solo una leyenda loca o un malentendido?
Но чем старше я становилась, Тем больше понимала, что я какая-то не такая.
Pero a medida que fui creciendo, sabía que había algo diferente en mí.
Не знаю. Какая разница?
Ni idea. ¿ Por qué nos importa?
Вы ж не знаете, какая у меня душа?
¿ Cómo sabe qué hay en mi alma?
Ты же знаешь, какая Эйприл, она, наверное, где-то загуляла и ещё не вернулась домой.
Ya sabes cómo es April, ha de andar de juerga en alguna parte y no ha regresado a casa aún.
Но я не люблю детей, какая ирония.
Lo cual es irónico porque no me gustan los niños.
Мы не знаем, что это, но оно с батарейками. Возможно, специальный вибратор, или какая игрушка?
No sabemos lo que es, pero es algo con batería... a lo mejor un vibrador de forma extraña, ¿ algún tipo de juguete?
Твоя улыбка... Хельдур, я ведь никогда не говорила тебе, какая у тебя красивая улыбка.
Heldur, creo que nunca te dije que tienes una sonrisa hermosa.
"Не мне судить!" - говорит он, но какая у него мотивация?
"No me preguntes a mí", dice. ¿ Pero qué quiere decir?
Спорим, что в тот момент, когда ты примешь себя такой, какая ты есть, ты больше не захочешь принимать наркоту.
Desde el primer minuto que aceptes esto, no querrás tomar drogas otra vez.
Какая разница, что он с ней сделает?
¿ A quien le importa lo que haga con eso?
Если бы я видела разницу между тем, что в силах и не в силах изменить, то разве была бы такой, какая есть?
Si fuera tan lista como para saber la diferencia entre lo que puedo y no puedo cambiar ¿ sí sería la que soy?
Какая птица? Не знаю.
¿ Qué clase de pájaro?
Мы не знаем, есть ли какая-нибудь связь с Мари Фортено.
No sabemos si hay relación con Marie Fontenot.
Не моя вина, что какая-то ненормальная сука отправила- -
No puedo evitar que una puta loca me mande...
Ты ж его так прибьешь - какая в том польза Какимото-сану? Он же работать не сможет.
O no le servirá más a Kakimoto.
Если я не Болтон, отец, какая разница?
Si yo no soy un Bolton, Padre, ¿ qué importa?
Конечно же, нет никакого потустороннего мира, и даже если бы он был, можете быть уверены, что какая-то маленькая американская цыганка не могла бы быть той благословенной, кто раскроет эти секреты.
No hay un mundo espiritual, y si lo hubiera, no sería una pequeña gitana americana la bendecida para conocerlo.
Я не буду стоять здесь, с чашкой в руках, ожидая, что какая-то дешёвая аферистка согласиться стать моей невестой!
¡ No me quedaré, sombrero en mano, esperando que una estafadora de medio pelo sea mi novia!
И я не позволю, чтобы какая-то уличная крыса угрожала нашему рынку недвижимости.
Y no permitiré que una rata callejera... arruine nuestro florecimiento de bienes raíces.
- Какая я дура. - Это не преступление.
- Me siento tan malditamente idiota.
- Не говори, какая я.
- No me digas que soy.
Если оно не "последнее", то какая разница?
Si no es la final, ¿ A quién le importa?
Не хотела, чтобы ты думала, что это какая-то кровная месть.
No quería que pensaras que estaba en algún tipo de venganza.
В вашем подвале - закованный в цепи мальчишка, а вы говорите о том, чтобы ставить на нём опыты, будто он какая-то крыса, и то лишь тогда, когда не говорите о том, чтобы пытать его.
Tiene a un niño encadenado en el sótano y habla de experimentar con él como si fuera una rata, cuando no habla de torturarlo.
Мы же не хотим чтобы какая-то часть его тела нас ударила.
No queremos que este hombre va a ninguna parte en nosotros.
Не то, чтоб в ней была какая-то ценность.
No es que valga algo.
А я же не какая-то там бл...
Un momento.
Должна быть какая-то причина, почему она также не способна видеть правду.
Tiene que haber alguna razón por la que es tan incapaz de ver la verdad.
Не уверен, ответите ли вы, или даже поймёте, но всё же, какая разница?
Si no te importa si puedes responderme esto, o tan solo entenderlo, pero ¿ cuál es la diferencia?
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится.
Mira, cuando lo hago tan mal, y no puedo ver más allá de mí misma, y ahora que puedo, pero ni siquiera sé si hay algo mejor porque Adam va a descubrir que realmente me gusta y no hay manera de que a él le guste
Слушайте, у меня осталась кое-какая работа в приёмной комиссии, и, если я её сегодня не доделаю, то я пропал.
Oiga, me he dejado trabajo en admisión y si no lo acabo tendré problemas.
— Несомненно, какая-то часть его вздохнула с облегчением, когда ребёнка не стало, и у него отпала необходимость жениться.
- Sin duda, una pequeña parte de él... se sintió aliviada cuando el bebé murió... y no tuvo que casarse.
Но где-то там... было принято решение, которое не могла изменить ни какая молитва.
Pero alguien más tomó una decisión que ninguna oración podrá cambiar.
По крайней мере, у меня была какая-то идея о том, что происходит
Al menos tenía alguna idea de lo que estaba pasando.
Какая-то часть меня всегда хотела знать, не моя ли это вина.
Siempre hubo una parte de mí que se preguntó si era mi culpa.
Не знаю... какая-то чокнутая белая.
No lo sé... una mujer blanca loca.
Никто меня не поцелует, какая разница?
Nadie me besara, ¿ cuál es el sentido?
Не приговор, а какая-то катастрофа!
El veredicto fue un desastre.
У меня есть несколько возможных целей я не могу сказать, какая из них мегалодон.
Tengo varios objetivos en movimiento de gran tamaño. No puedo decir si alguno de ellos es el Megalodon.
Возможно, я не совершенна, но... я нравлюсь себе такой, какая я есть.
Bueno, puedo no ser perfecta, pero... me gusta lo que soy.
Не думаю, что вообще была какая-нибудь сделка.
No creo que existiera ese buen trato.
Какая разница, что с ней, это ничего не изменит.
¿ Qué diferencia habría con ella? No va a cambiar nada.
С каждым днём я чувствовала, что... теряю себя всё больше, не знала, что ждёт меня на следующий день, и какая часть меня исчезнет с ним.
Cada día sentía que... pierdo más y más de mí, no sabía lo que me esperaba al día siguiente, y qué parte de mí iba a irse.
Иисус Христос, ничего не значит, тогда какая разница, буду ли я играть в футбол?
Que yo no juegue al fútbol no es gran cosa.
Сюзанна, ты понимаешь нашу природу, и тебе знаком голод, и это не просто какая-то диета.
Suzanna, tú entiendes lo que somos, y conoces el hambre, y no es como cortar los carbohidratos.
- Какая ему в этом выгода? - Я не знаю.
- ¿ Qué lograría con eso?
Полумесяцы - это не просто какая-то стая волков.
Los media luna no son solo una manada de lobos.
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197