Не плакать traducir español
990 traducción paralela
Я думала, что смогу не плакать.
No quise actuar así.
* Как мне не плакать,... * Как мне не петь так печально...
Cómo no voy a llorar,... cómo no voy a cantar tan triste...
- Право, не знаю, Андрэ, - мне плакать или смеяться.
¡ André, no sé si debo reir o llorar!
Иногда бренди не помогает, и я сжимаю зубы крепко, до боли, чтобы не плакать.
A veces el brandy no hace efecto y aprieto Ios dientes para no llorar.
Завидных женихов отвергнуть, бросить Отца, страну, друзей - и все затем, Чтобы услышать "тварь"! - Как тут не плакать!
¿ Ha renunciado a nobles pretendientes, a un padre, a amigos, para que la llamen ramera?
Не заставляйте меня опять плакать.
No me hagas llorar otra vez.
– Больше не будешь плакать?
Bueno, ¿ no vas a llorar más?
Пожалуйста, дорогая. Не надо плакать.
Querida, no debes llorar.
Если ты упадёшь, не вздумай плакать!
¡ Si te caes no llores!
Не надо плакать!
Deja de llorar.
Я больше не буду плакать...
Trataré de no ser tan tonta.
Ты никогда больше не будешь плакать, только от радости.
Nunca más quiero verte llorar excepto de felicidad.
Ты опять заставляешь меня плакать и ни чем не помогаешь.
Me estás haciendo llorar, pero no estás ayudando nada.
Она не будет плакать больше.
No llorará nunca más.
Я не должна плакать, я знаю, ему бы не понравилось
No debería llorar. Lo sé. A él no le gustaría.
Слушай, сынок, почему бы тебе сперва не разобраться во всём до конца прежде, чем начинать плакать?
Infórmate bien antes de lanzarte al ring.
Не надо плакать.
Nadie debe llorar.
Я побоялся пойти домой, так что не начинай плакать здесь.
Evité ir a casa, así que no empieces a llorar aquí.
Я не собираюсь плакать, просто когда слышишь такое...
¡ Llorar! No estoy llorando. Pero cuando se oye una noticia así...
Не стоит плакать. Оставайся дома.
No vale la pena llorar.
Вы ведь не будете плакать, Маргарет?
- Sí, mamá. No irás a llorar, ¿ verdad?
Я не хочу, чтобы он подумал, что я настолько жестокий,... что заставил красивую женщину плакать прямо в их суп.
No quisiera que pensara que soy un ogro que hace llorar a una mujer preciosa en su sopa.
Пожалуйста, не надо плакать.
Por favor... no llores.
Мой чела не должен плакать.
Mi chela no debe llorar.
Я не буду плакать.
Ya no estoy llorando.
Не надо плакать, друг.
No tienes por qué llorar, amigo.
И вовсе незачем плакать. Со мной тебе не будет страшно.
Bueno, pues no hay que llorar así... y tampoco hay que tener miedo.
Это не причина, чтобы плакать.
No hay por qué llorar.
По-твоему, я не могу плакать, когда захочу.
A ver si no voy a poder llorar cuando quiera.
Не о чем плакать!
No hay razón para llorar.
Не о чем плакать, дорогая.
No hay motivo para llorar, querida.
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
Yo empecé a llorar y a gritar que la odiaba, que sólo había estado fingiendo con papá y que ni siquiera le quería.
Ну, да об этом плакать я не стану : они всегда врагами были мне.
Os aseguro que la noticia no me aflige.
Так хорошо, что чуть не заставил меня плакать.
Tan bien que casi me haces llorar.
- Не надо плакать, Лори.
- No llores, Laurie.
В этой комнате никому не позволительно плакать. Ни детям, ни взрослым.
Kolia nadie tiene permiso para llorar en esta habitación.
Воттак, не нужно плакать.
"Las aves del cielo no siembran ni recogen, pero su padre las alimenta".
Но я... больше не хочу плакать над страданиями других.
Pero yo... no quiero llorar más por el sufrimiento de otra gente.
- Не скули, или будешь плакать.
- Para ya o me echaré a llorar.
Сашенька, не надо плакать
Alejandrita, no llores.
Не знаю, смеяться или плакать.
No sé si reír o llorar.
Женщина, которая не может плакать, глупа.
Una mujer que no puede llorar es idiota.
Рыбак объяснить не смог, Что плакать не надо, что выбрал он Лучшую из дорог.
No pudo decirle el pescador : he escogido el camino mejor.
Сейчас не время плакать.
No es momento de llorar.
Ая блага не знала и не могла доставить себе удовольствие плакать.
Y lo bien no lo conozco. Tampoco me has dado la satisfacción de poder llorar.
Если вы не примете это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей дувчонкой, и ангелы будут плакать от вашей глупости.
¡ Si rechaza esta oferta... es de lo más desagradecida y malévola... y los ángeles llorarán por usted!
Я не стану плакать, у него, наверное, есть все шансы для успеха, верно?
¿ verdad?
Я плакать не могу, а кроме слез, Ответа не найти мне.
No debo llorar, mas no tengo respuesta, sino lágrimas.
Не смей плакать!
¡ No vuelvas a llorar!
Старайтесь плакать Ничто так не облегчает, как слезы.
Trate de llorar. Nada alivia mejor, que las lágrimas.
Батюшка, не отвертывайтесь будемте плакать вместе.
Padre, no se vuelve al otro lado, lloremos juntos.
плакать 72
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плевать 51
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плевать 51