Не смотрела traducir español
670 traducción paralela
- Я не смотрела на тебя косо. Если девушка ждет парня два часа под дождем, она будет косо смотреть.
Oye, cualquier chica que espera a un tipo dos horas bajo la Iluvia lo mira de mala manera.
Она не смотрела по сторонам, когда переходила через улицу.
No se fijó si venían autos al cruzar la calle.
Я-то за вами не смотрела, мистер Слэттери!
Es usted, señor Slattery!
Я уже так давно не смотрела бенгальских фильмов.
Hace años que no veo una pelí cula bengalí .
Билли даже не смотрела на меня.
Billie nunca más volvió a mirarme.
Но я вовсе не смотрела наверху. Я думала, это сделал ты.
¡ Pero ni siquiera miré escaleras arriba, pensé que tú lo habías hecho!
Ты не смотрела наверху?
¿ No miraste escaleras arriba?
Нет, не смотрела.
No, nunca.
Я была занята, не смотрела.
No me he fijado. Estaba ocupada.
Я не смотрела.
No miré.
Она же всё рассказала по телику. Ты что, не смотрела?
Lo explico en "Despiértate, Seattle."
Но почему же раньше она так не смотрела на меня?
Mas sin embargo nunca me ha mirado así
- Она даже не смотрела на него.
- ¡ Ni le ha mirado!
Стыдно признаться, но я не смотрела этот сериал.
Estoy un poco avergonzado de decir que no ver, lo siento.
Я не смотрела на него.
Pero no me fijé mucho en él.
Лиза, ты что не смотрела Один дома?
Lisa, ¿ no viste Home Alone?
Смотрела, не отрывая глаз
¡ No puedes ni imaginártelo!
Я смотрела всюду, но не нашла его.
Busqué por doquier, pero no logro encontrarlo.
Я не знаю, но во время боя она стояля и смотрела.
No sé, pero durante la pelea, estaba ahí parada, observándome.
Когда я смотрела на тебя, связанного и висящего, я поняла, что тоже связана невидимой веревкой... но я не могла перерезать веревку сама
Cuando te contemplaba, atado y colgando, vi que yo tambien estaba atada por una soga invisible Y yo no podía cortar aquella soga por mi misma.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- No sé. Estoy suponiendo. También estoy suponiendo que no se puso los anteojos cuando se dio vuelta... para mirar por casualidad por la ventana.
Я не могу забыть, как она смотрела на меня.
No puedo olvidar la forma en que me miró....
И та маленькая девочка, которая смотрела на Дьедонне Фершо и меня, возможно даже и не знала, что живёт в комнате, в которой родился Фрэнк Синатра.
Y esta niña que estaba mirándonos a Dieudonné Ferchaux y a mí, probablemente no sabía que vivía en la habitación donde... nació Frank Sinatra.
Я на тебя сегодня смотрела, и тебя там не было.
Te he visto esta noche y no estabas aquí.
Я сразу не ответила, смотрела на море и небо. Ах, этот ужасный бурлящий поток внизу ; алое море, как огонь ;
y al principio no quería responderle sólo miraba hacia el mar y hacia el cielo y oh ese horroroso y profundo torrente y el mar el mar carmesí a veces como el fuego y las gloriosas puestas de sol y las higueras de los jardines de la Alameda sí
Наверху, на ступеньках, я оборачивалась и смотрела на окна домов и когда я стояла на коленях в церкви, то не ради молитвы, а ради клятвы.
En mi camino me giré... para ver la ventana de la casa. y cuando volví a entrar a la iglesia... no fue para rezar, fue para hacer un voto.
Не хочешь хоть раз рассказать, что ты смотрела?
Por una vez, ya conozco la historia.
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда. Но ты, Сэцуко... то, как ты смотрела на меня, вызывало почти физическое ощущение вины.
Estaba dispuesto a recibir los reproches del abuelo y los demás, por no haber llegado a tiempo de ver morir a mi madre.
Она смотрела на тебя, словно вы раньше уже виделись. Я не заметил.
Te miraba como si te conociese
Я не хочу, чтобы она смотрела на меня.
No quiero que me mire.
Я никогда не смела пойти. Но я смотрела в карты.
Nunca me atreví a ir pero lo vi en los naipes.
- Нет, не видела. Я смотрела вдоль палубы.
No, no la vi, sólo miré la cubierta y hacia el río.
Она слишком жесткая, слишком холодная, ее никто не интересует, она никому ничего не прощает, она никогда на меня смотрела.
Es demasiado dura y fría. No se interesa por nadie. No perdona a nadie, ni sabe que existo.
Смотрела на людей. Смотрю направо : другие тоже ничего не делают.
Miraba a la derecha, a la izquierda, nadie hacia nada.
Я не хочу, чтобы ты на меня смотрела.
No quiero que me veas nunca más.
А она, его жена, шла следом. Ничего не говорила, и тоже смотрела!
Y la esposa le seguía, sin decir nada, también mirando.
Дорогая нагою была, но на ней мне в угоду браслеты да бусы звенели, и смотрела она и вольней,.. ... и властней, и блаженней рабынь на гаремной постели. Пляшет мир драгоценностей, звоном дразня,..
" La muy amada estaba desnuda y, como conoce mi corazón, sólo llevaba sus sonoras joyas, cuyo rico boato le daba el aire vencedor de las esclavas de los moros en sus días felices.
Я правда не хочу, чтобы ты это смотрела, дорогая.
No quiero que veas esto, cariño.
Но ты смотрела на меня заплаканными глазами : "Не уходи, обними меня".
Pero me miraste con ojos llorosos. "No te vayas esta noche, Harry. Abrázame un poco más".
Знаешь, я никогда не смотрела эту серию.
Sabes, nunca vi este episodio.
Я не верю что ты смотрела это.
No creo que hayas visto esto.
¬ ы не заметили, как она на вас смотрела?
¿ Viste cómo te miraba?
- А ты не любила, чтобы она смотрела?
- ¿ A ti te gustaba que te mirara?
- Не говори, что ты смотрела.
Por supuesto.
Мими лежала на полу в одной футболке и смотрела какой-то американский сериал с немецким дубляжом, а я с кушетки наблюдал за ней, раскинувшись в пьяной вальяжности.
Mimi vestía tan sólo una camiseta. Veía una antigua telenovela estadounidense doblada al alemán. Yo la miraba aletargado, tumbado en el sofá.
Она мирно смотрела "МакГайвера", не зная, что комната полна газа.
Veía felizmente a MacGyver... sin notar que la habitación se llenaba de gas natural.
Она никогда бы не стала смотреть на меня так как смотрела на него
Nunca me hubiera mirado como lo miró a él.
Ну... так, сейчас... точно не помню, что смотрела.
Veamos. No recuerdo lo que estaba viendo.
Я смотрела всего несколько игр с ней на трибуне.
Sólo vi algunos partidos con ella en las gradas.
Почему я смотрела не туда?
¿ Por qué? ¿ Por qué no me di cuenta?
Каждую ночь стояла и смотрела на своих малышей, не зная, что делать.
Pasaba las noches en vela, viendo a mis hijos, pensando en qué hacer.
смотрела 70
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на них 41
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смейтесь 103
не смотрел 41
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на них 41
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смейтесь 103
не смотрел 41