Не стоит из traducir español
522 traducción paralela
Тебе не стоит из-за нее так рисковать
Esa amiga no merece que intercedas así por ella.
Не стоит из-за этого резать друг другу глотки!
- No tienen por qué matarse.
Из-за какой-то вонючей самки, из-за которой ты совсем потерял голову, не стоит из-за этого становиться бесчувственным кретином.
Todo porque una dichosa mujer - te pegó en la cabeza e hirió tu ego, - no es razón para volverse un atolondrado.
Не стоит из-за этого сон терять.
Yo no perdería el sueño por eso.
Вам не стоит беспокоится из-за того, что вы путешествуете с начисто опустошенной женщиной.
No tienes nada que temer. Te llevas contigo a una mujer muerta.
Не стоит делать из меня героя.
Si quieres convertirme en un héroe, olvídalo.
Всех ваших ставок это стоит того полковник, если вы возьметесь за дело я возьмусь и пойду до конца даю слово к этому сброду из Техаса у меня есть свой счет выиграй мы сейчас, и нас уже никто не сможет сбросить со счетов
Una gran parte. - Vale la pena, si puede hacerlo. - Lo haré.
Встреча должна произойти сегодня в шесть вечера на мосту Тибуртино. Туда придет один из них. Мне там не стоит появляться : немцам известно, как я выгляжу.
La cita está prevista para esta tarde a las 6 en el puente de Burgino, vendrá uno de ellos, es mejor que yo no vaya porque ya estoy fichado y ahora el toque de queda es a las 5.
Но никто из них не стоит, а уж о нём и говорить нечего.
Pero ninguno de ellos vale la pena. Y menos ese tipo tuyo.
Я напьюсь. Из-за этого события не стоит туманить мозги.
Que el acierto no le ciegue.
- Из-за этого не стоит переживать.
- No hay por qué inquietarse.
Когда я скажу ему, что приехал к нему специально из Парижа... не стоит к нему ходить.
No te molestes. No he ido a ningún abogado.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
No creo que me preocupe nada, ahora que estás tú aquí.
Может одному из нас стоит сплавать за ней?
¿ Crees que deberíamos ir uno a por ella?
Тереза, не стоит спорить лишь из удовольствия...
Therese, no discutas sólo por el gusto de hacerlo.
Я думаю она ничего из себя не представляет, стоит только присмотреться
Sabía que no se había arreglado tanto solo para hacer inventario.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
No hagas que parezca tan importante. Estás haciendo una montaña de un grano de arena.
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Que los Daleks no nos hayan matado no es una razón para confiar en ellos.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Considero que no existen suficientes motivos para este duelo y no vale la pena de que se derrame sangre.
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
- No me pareció que mereciera la pena.
О, ну что вы, не стоит... Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
Pensamos que quizás habíamos fallado a Terry pero en su nota decía que no.
Кое-кто из обитателей Колизея по-дружески дал им понять, что не стоит упорствовать, потому что персонажи, которые Феллини пытался отыскать, скорее всего вымышлены.
- Algunos tratan de disuadirlo de continuar con la visita..... ya que los personajes que Fellini busca pertenecen al mundo de la ficción.
Из-за меня не стоит идти на такую жертву.
- No te tomes tanta molestia por mí.
- Не стоит тебе переживать из-за этого.
- No deberías preocuparte por eso.
Мужей я подберу каждой из них... но и слишком привередливой быть не стоит, да?
Encontraré un esposo para cada una. Pero no deberías de ser tan exigente, ¿ de acuerdo?
Послушайте, только из-за того, что я женщина, не стоит обращаться со мной, как с...
¡ Aquí vamos! No, no, no, lo siento. Tienes toda la razón, Doctora.
Здесь ничего не осталось, из-за чего стоит беспокоится.
No queda nada aquí Eso podría preocupar.
- И что? И то, что стоит вывести его из строя, и у Сутеха не будет слуг.
Así que habrá que dejarlo fuera de combate y ya no tendrá fuerza de trabajo.
{ \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
No tienes que poner esa cara por un diente.
Тебе вовсе не стоит быть одной из них.
No hace falta que lo seas.
Флот из громоздких кораблей как наши не стоит и пытаться... пройти через этот узкий проход- - Флоту не пройти через этот проход... пока его сначала не очистят. Я согласен.
Una flota de astronaves imponentes como la nuestra, sería un suicidio ir a través de ese pasaje estrecho -
Не стоит плакать из-за разлитого коктейля.
A lo hecho, pecho.
Не стоит растрачивать свои духовные силы из-за какого-то мерзавца.
¡ No puedo renunciar a mis poderes espirituales por un bastardo como él!
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Estamos hechos principalmente de agua, que casi no cuesta nada.
Большинству из нас не стоит поворачиваться в профиль.
- Como a todos.
Из-за этого их обаяния. Стоит только вам попасть к ним в лапы, и они сделают вас своим другом, а не моим. А я этого не хочу.
Si te atrajeran... con tu encanto serías su amigo, no el mío y no lo voy a permitir.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Sólo intentaba decir que no vale la pena armar un escándalo por... haber salvado las vidas de todos. Otra cosa sobre la cual nadie armó ningún escándalo fue que, en contra de toda probabilidad, un cachalote había sido repentinamente llamado a la existencia algunas millas por encima de la superficie de un planeta extraterrestre.
Не стоит оставлять ее только из-за меня.
Por mí no lo hagas.
"... тебе не стоит тратить столько времени, разыгрывая из себя Эмели Вандербилт! "
"... no gastarías tanto tiempo tocando Emily Vanderbit "
Если ты беспокоишься из-за того, что говорил с Мидори, не стоит и заморачиваться.
Si estás preocupado porque hablaste con Midori, no tienes nada que ver con eso.
Это однозначно не моя комната, и я не получу мой пудинг из тапиоки. - Кровать стоит не на том месте.
Esta no es mi habitación, no tengo mi budín y la cama no está en el lugar correcto.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
No lo molestéis, que es de Nueva York y allí no les gustan los paparazzi.
Война - это самый большой бизнес Америки. Он стоит не менее 80 миллиардов в год. Президент Кеннеди был убит заговорщиками из высших эшелонов власти.
El presidente fue asesinado por un complot planeado en las altas esferas de nuestro gobierno y llevada a cabo por guerreros fanáticos y disciplinados de la Guerra Fría encubiertos por el Pentágono y la C.I.A.
Не стоит благодарности. Это же из-за меня случилась история с досье.
Es lo mínimo que podía hacer... considerando que yo te metí en esto con esos informes.
Было ли у вас, что вы сидите в поезде, на какой то станции, и другой поезд стоит рядом с вами, и один из них начинает двигаться, а вы не можете понять какой именно?
Alguna ves se sentaron en un tren, y hay otro tren en la vía de al lado, y uno de ellos se empieza a mover. ¿ Y no saben cuál de los dos és?
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
Y sabes que es mejor no tenerme como enemigo.
Ты не из тех людей, которым стоит играть со спичками, серьёзно.
No deberías jugar con cerillos. En serio, Kramer.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
Y esta vez nada de saltar por la ventana, querida. El avión del futuro te hará historia.
Послушайте, ребята, из-за чувства вины не стоит отдавать миллионы долларов.
Mirad, solo porque os sintáis culpables no significa que debáis entregar millones de dólares.
Вы с Сенталаром давние друзья, и вам не стоит ссориться из-за политики.
Tú y el St Alard son amigos hace mucho tiempo.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
No debes salir huyendo por un fracaso.
не стоит извиняться 68
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19