Не считая того traducir español
235 traducción paralela
Не считая того случая, когда он упал в Гудзонов залив и убил четырех пассажиров.
Menos el año pasado, cuando mató a cuatro pasajeros.
Ну, не считая того, что я хочу есть.
Excepto porque me muero de hambre.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Me di cuenta de que siempre que estamos en desacuerdo con ellos, tenemos razón... pero ellos son los que utilizan las armas, y arriesgan la vida, no nosotros.
Нет, не считая того, что кошечки хотят украсть наш ракету.
No, excepto que las gatitas nos quieren robar la nave.
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
Para la niña más buena del mundo.
- Немного, не считая того, что он гений.
- No mucho aparte de que es un genio.
Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания.
La razón no puede decidir nada sobre ello excepto admitir que hay una infinidad de cosas más allá del entendimiento.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён.
Aparte de que era brillante, encantador, inteligente.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
No sé por qué tenía esto escondido, tal vez porque hay una foto de su mujer desnuda. Lo que me hace pensar que su relación no estaba tan agotada como fingían.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Recuerdo que un día me levanté y me fui a trabajar. Un día como cualquier otro... excepto que el día anterior me habia enterado del embarazo.
Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты.
Menos cuando casi matas al novio de tía Margarita, abuelo
Не считая того времени когда я бешусь на этот тур.
Excepto, desde luego, cuando me cabreo con esta gira.
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
¿ Además de que me engatusaste con el único propósito de acabar conmigo?
- Да. - Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
De acuerdo, pero no la convoqué para reprenderla.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
Ni para qué trabajamos, a qué nos oponemos sólo trabajamos para ganar y nos oponemos a que otro gane.
Не считая того, что все они здесь – правда.
Excepto que aquí son todas ciertas.
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел".
En realidad, era el club "Odio a Rachel".
Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Y no comentéis nada de esto. Menos lo de "buén jefe".
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
No muchos respetan a quien vende meteoritos de plástico a turistas.
Не считая того, что он это сделал.
Excepto que lo hizo.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Considerando que demoraba 5 minutos y ahora 2 horas estoy bien.
Не считая того, когда видит сны.
A menos que esté en duermevela.
Не считая того, что я ненавижу говорить с копами, они сказали, что ты разбил проклятую машину.
Además de que odio hablar con la policía, ¿ dicen que lo chocaste?
Не считая того, что это большая и жирная ложь.
Además del hecho de que es una mentira grande y gorda.
Не считая того парня, который ест бумагу.
Salvo por el muchacho que comía papel.
Не считая того, что она алкоголичка.
Aparte de ser una alcohólica.
Не считая того, что это фальсификация.
- Como la falsificación.
Не считая того, что у неё механическое сердце, дальше?
A menos que tenga un corazón biónico, ¿ qué sigue?
Не считая того, что она заманивала этих детей, точно зная, что с ними будет.
Sí, salvo que ella procuró a esos niños, sabiendo exactamente lo que les pasaría.
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
House, además de gritarle para que regrese a su habitación nunca he hablado con tu paciente.
Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Salvo que esas garrapatas sean virtualmente invisibles.
Возможно, отъезд - самый безумной мой поступок, конечно, не считая того, что я позволила Маку уйти.
Puede que marcharme fuera lo más loco que haya hecho, aparte de dejar escapar a Mac, por supuesto.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
Lo único que sé es lo que me dice Eric.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Sí, deberíamos serlo, salvo porque el CCE tiene el cuerpo del policía y- -
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
A menos que prefieras ahorrarte una grave humillación... por no mencionar posibles cargos criminales,... haciéndome la titular de la cuenta de Isabel... en lugar de ese "Harley Davidstein".
Не похоже, что с ним непорядок. не считая того факта, что он весит за 600 фунтов.
Aparentemente está bien, excepto que pesa más de 270 kilos.
Не так эффектно, как после моего возвращения, Не считая того, что ты считаешь Боуи и его разные тени, кторый я б лучше не стал фоткать.
No es que el glamour estuviera de moda en ese entonces, a no ser que cuentes a Bowie y su face de delineador, lo que yo prefiero no hacer.
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
Lo que es genial, excepto porque ahora tengo que irme yo.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Aunque en verdad, eché a Tom ayer.
Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
"Lo que puedes" me ha traído una enfermería llena de víctimas de puñaladas, sin mencionar a un tipo con una cubeta atorada en la cabeza.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
En realidad, es un tío bastante majo... Aparte del hecho de que está enamorado de mi mujer.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Aparte del hecho de que estás loca de remate, eres una buena chica.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
El doctor Kestner es el profesor jefe en la academia. Además de ser el principal experto en ciencia médica cyborg.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Excepto que no hay nada en su historial médico que remotamente indique amiloidosis.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
Aparte de un viejo ciego que se viste como Larry Flynt, ahora soy tu mejor amigo, y lo digo en serio.
Ну... не считая того, что родится дважды.
Si se puede llamar normal a alguien que nace dos veces.
Не считая того, что я приведу с собой подружек, которые практически все... выглядят, как она.
Por no hablar del hecho que traeré a todos mis amigos que... el caso es que quieren que sea todo de ella.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
Ambos habíamos bebido bastante.
Не считая, конечно, того, что я храню их тут.
Excepto, por supuesto, lo que guardo aquí.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
La cantidad de anfetaminas solas serían peligrosas además de lo que diablos sea que tenga allí.
Не считая вот того хмыря.
Aparte de ese tipo.
не считая меня 18
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16