Небо traducir español
2,669 traducción paralela
Небо не слишком высоко.
Sí, el cielo no está demasiado lejos
Я готов часами лежать и смотреть на небо.
Podría pasar horas y horas, mirando arriba al cielo.
Лестница в небо – это там!
En la escalera al cielo, ahí.
Небо безоблачно, но на поле сгущаются тучи. Задиристая команда США бьется со сборной Японии.
Desde luego, pero en el campo se está desatando una tormenta mientras el equipo peleón de Estados Unidos se enfrenta a Japón.
Светит солнце, небо голубое, отличный день.
Un sol radiante, un cielo azul, un día perfecto.
Ураганы патрулируют небо!
Los huracanes patrullan los cielos.
Небо.
El cielo.
Какое небо, гляньте!
¡ Mira el cielo!
Сегодня небо над Перу покрыто тучами.
Es la nube oscura del Perú hoy en día.
"Музыка, которая приносит сладкий сон вниз от блаженного небо".
"Música que trae dulces sueños de sus dichosos cielos".
Эта дрянь может поднять на небо целый Лондон.
Esa mierda podría hacer volar Londres por las nubes.
Из-за Вашей ошибки на небо сегодня отправятся пассажиры.
Un error tuyo hoy llevará a los pasajeros al cielo.
Ты же небо голубое для меня.
"Tú eres mi cielo."
Прости меня ты за грехи, возьми меня на небо!
Perdona todas mis ofensas y llévame a tu gloria.
Когда вы смотрите в небо, что вы видите?
Cuando miran al cielo, ¿ qué ven?
как люди здороваются друг с другом на улице, даже небо выглядело там по-другому.
simplemente se saludaba en las calles. E incluso el cielo se veía diferente allí.
Почему опасаясь общества 15-летний девушки? Ее единственным преступлением была проглотить небо, и перспективным горизонт.
¿ Cómo la sociedad teme tanto a una chica de 15 años cuya única equivocación era querer avalar el cielo y prometernos un horizonte?
Земля и небо останутся на том же месте...
.. la tierra y el cielo es el mismo.
Небо и земля полны славы твоей.
El cielo y la Tierra están llenos de tu gloria.
Но щелкните выключателем и смотрите, как я поднимаюсь на небо
# Pero volteo la mirada y la dirijo hacia el cielo #
Ты видела небо?
¿ Viste el cielo?
Во время тестовых симуляций. На небо никто не заглядывается.
Cuando estaban haciendo un simulacro créeme, nadie miraba el cielo.
Астрономия, небо, планеты, звезды...
Astronomía, el cielo, el planeta, las estrellas...
Я наблюдала, как небо меняется, с самого рассвета.
Estoy viendo el cielo desde que amaneci �.
Ты знаешь такие открытки... Белый песок, красивое небо, синее море.
Una postal, arenas blancas, un cielo hermoso, y el mar azul.
Как звёзды любят ночное небо.
Al igual que las estrellas aman el cielo nocturno.
Как думаешь, я встречу там Венди, когда отправлюсь на небо?
¿ Crees que volveré a ver a Wendy cuando me vaya?
И когда его душа покидает тело, чтобы отправиться на бал ангелов, камера переходит с залитого кровью кладбища на голубое рассветное небо.
Mientras su alma abandona su cuerpo para ir a bailar con los ángeles pasamos del cementerio ensangrentado al hermoso cielo azul del alba.
Такое чистое и прозрачное небо чётко даёт понять, что мир и покой возможны в этом непростом, но прекрасном мире.
Un cielo tan azul como para sugerir que quizá pueda haber paz algún día en este mundo difícil pero hermoso.
Или ты играешь в "Ванильное небо", пряча свой жуткий изъян от своей всемирной издательской империи?
¿ O estás haciendo un "Vanilla Sky" y escondiendo tu espantoso desfiguramiento a tu editorial?
А турист наслаждается моментом и смотрит на небо.
Y el campista se toma un momento, mirando al cielo.
Итак, у машины вот-вот сработает выхлоп, а турист... он смотрит на небо.
El coche está a punto de incendiarse, y el senderista mira fijamente al cielo.
Нет, я пытаюсь рассказать всем, что небо падает
No, intento decirle a todo el mundo que el cielo se está derrumbando.
И звездочки зажглись. А небо светлое и ясное.
Las estrellas doradas chispearon, claras y brillantes en el cielo.
* На меня словно обрушилось небо *
# Me golpeaste como el cielo cae sobre mí, cae sobre mí #
* Голубое небо *
# El cielo es azul #
К тому же, я не очень уверена, можно ли им на небо.
Además, no estoy muy segura de si estarían permitidos en el cielo.
* Это все равно, что смотреть на ночное небо *
* Es como ver el cielo nocturno *
* Даже если небо нахмурится *
* Incluso si los cielos se vuelven tormentosos *
* Устремлены в небо, будто Питер Пэн *
* Como Peter Pan arriba en el cielo *
* Стройте лестницу в небо с принцем или бродягой *
* Construye una escalera al cielo con un príncipe o un vagabundo *
А некоторые люди считают, что у птиц есть душа Которая не умирает, а улетает на небо.
Que algunos creen que ese pajarito tiene un alma que nunca muere y que sube al cielo.
Диктатор, который якобы создал небо, Землю и человечество, с целью Что бы они падали перед ним на колени И почтительно пели ему хвалу.
Un dictador que se supone creó el cielo, la tierra y los hombres para que nos prosternemos humildemente a sus pies y para que, con deferencia, cantemos su gloria.
Смертельно раненым, Ивик посмотрел в небо и увидел стаю журавлей... стаю журавлей, пролетающих над головой.
Herido y agonizante, Híbico vio una bandada de cigueñas. Una bandada de cigueñas que pasaban volando.
Красные и большие, как грозное небо Монтаны.
Rojas y grandes, como el cielo de Montana.
Небо прояснилось. если тебе все еще нехорошо.
Está despejado. Podrías dar una vuelta a la manzana, si aún no te sientes seguro.
Посмотри на это багровое небо.
Mira todo ese rojo en el cielo.
Когда небо темнеет.
Cuando el cielo está gris.
Ты делаешь меня счастливым Когда небо темнеет.
Tú me haces feliz cuando el cielo está gris.
Теперь в качестве члена моей команды ты можешь делать однозначно полезные заключения о том, что небо голубое, что я ношу штаны, и что я игнорирую твое первое заключение.
Como miembro de mi equipo, puedes hacer observaciones igual de útiles sobre que el cielo es azul, que yo llevo pantalones y que voy a ignorar tu primera observación.
Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
Dios mantenga siempre a vuestra señoría en esa disposición de ánimo, así se verá libre uno u otro caballero de los infalibles arañazos en la cara.