Недостает traducir español
177 traducción paralela
Я уверен, дорогой Боже, что я знаю то, что ты послал мне, звезду и теперь на небе недостает одной из них.
Juro, querido Dios, que sé lo que me has enviado, y que falta una estrella en el cielo.
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии.
Dice que sin ella, mis bosques pierden su poesía.
Каждый раз, когда ты мне её передаешь, там всегда немного недостает.
Cuando me envía mi remesa, siempre falta algo.
Нам всегда недостает сил для защиты.
Los débiles siempre tienen a los fuertes para protegerlos.
Если хотите знать, мисс Черри, этой стране недостает цветных мужчин!
¡ Si está pensando en mí... creo que a este país le falta color!
Им недостает вашей инициативы.
No tienen su iniciativa.
Недостает еще луны.
Desearía que hubiera luz de luna también.
Ему недостает собранности.
Sólo le falta concentración.
Недостает способностей.
Me falta la capacidad.
Мне недостает храбрости, чтобы вмешаться.
Me ha faltado el coraje para interferir.
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
Allí, le faltó un poco de, como decirlo imaginación.
Одного недостает.
¡ Falta uno!
Я сказала, одного недостает!
¡ He dicho que falta uno!
В твоей жизни недостает негодяев.
No tienes suficientes sinvergüenzas en tu vida.
Вам нужно бежать отсюда, вам самой недостает здоровья, но вы лечите людей.
Debería largarse de aquí, pero se queda trabajando.
" По правде говоря, мне недостает компании моих друзеи.
La verdad es que estoy extrañando la compañía de mis amigos.
И пластинки. Мне недостает их.
Oh, hecho de menos los discos.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
No todos carecen de la pericia de Odo para duplicar humanos.
Теперь лизни. Да, здорово, но недостает страсти.
Técnicamente perfecto, pero le falta pasión.
Седьмая из Девяти сказала, что нам недостает единства коллективного разума.
Siete de Nueve dice que tenemos una laguna de cohesión a la mente del Colectivo.
Если не хотите считать, сколько пальцев у вас недостает мой вам совет, верните эти пушки обратно, и быстро!
Si no quieren empezar a contar los dedos que les faltan les sugiero que encuentren esas armas, ¡ rápido!
Ясно же, что нам чего-то недостает.
Está claro que falta algo.
Похоже, вам недостает смелости?
Ahora parecéis no tener agallas para ello.
Может именно этого недостает моей гонорее, а? Да.
Es lo que necesita mi gonorrea.
Мне многого недостает.
De veras extraño muchas cosas.
Ей недостает только поддержки в академическом окружении.
Le hacía falta algo de estímulo en el área académica.
Чего-то недостает.
Falta algo.
Я понимаю. Мне тоже ее недостает.
Lo sé, yo también la extraño.
Мне его недостает.
Lo extraño.
Майлз, мне тебя недостает.
"Miles, te echo de menos."
У многих монахинь рак груди, потому что им недостает секса.
La razón de que muchas monjas tengan cáncer de mama es porque no tienen demasiada actividad sexual.
А если он чувствует то же самое, что если ему тоже недостает храбрости?
Y que si el siente lo mismo por vos, ¿ y si el tampoco tuvo el coraje?
Потому что у тебя недостает духа наладить отношения с собственным сыном.
Pero ahora eso probablemente no pase porque no tienes el valor para resolver esto.
Недостает 80 челноков и 500 отжиманий.
Me debe 80 líneas y 500 flexiones.
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Creo que no hace suficiente ejercicio. Tiene ojeras.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
Sólo nos falta nuestro hermano Gloucester para coronar este bendito período de paz.
А этого недостаёт врагу.
¡ Arriba con la tienda!
Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Obstaculizado por quienes... lo temen pero, sobre todo, no apoyado con suficiente valor... y sacrificio por quienes lo invocan como un derecho humano.
Я хочу стать тем, чего ей недостаёт.
Desearía ser lo que ella más necesita.
Мне недостаёт большого города.
Ya basta de este pulcro suburbio londinense.
Недостаёт пятой царевны.
Necesitamos una quinta princesa.
Вам недостаёт дисциплины.
Su comportamiento deja mucho que desear.
Может, когда им недостаёт сил.
Quizá no son fuertes a veces...
Одного недостаёт.
No, falta uno.
Ну уверена, есть много других интимных моментов, которых вам недостаёт.
Bueno seguro habrá otras intimidades que extrañe.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок... Мы построили свою жизнь вместе... и мы любим друг друга.
Y no es perfecto... y no soy un padre perfecto... y a veces no tengo suficiente paciencia... y me olvido que es tan solo un niño... pero construimos una vida juntos... y nos queremos mutuamente.
-... мне всё равно недостаёт охотничьего азарта.
Extraño la emoción de la caza.
Здесь так многого недостаёт.
Faltan muchas cosas.
Джимми, я делаю это не потому, что ты за меня отсидел или мне недостаёт твоей головы.
Esto no es por los dos años que cumpliste por mí. Ni porque eche de menos tu cerebro para nuestros negocios.
Сэр Генри говорит, что в его коллекции недостаёт одного экземпляра.
He hablado con Sir Henry, dice que echa en falta un arma de su colección.
- Моя вина, мне их недостаёт.
- No, no empieces con eso.