English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Неудобств

Неудобств traducir español

146 traducción paralela
Чтобы не причинять неудобств Вашему величеству, я сегодня же покину Руританию.
Sin causar el disgusto de Su Majestad, dejaré Ruritania hoy.
Уверен, ужин доставил тебе много неудобств.
Estoy seguro que tuviste muchos problemas para cocinar.
-... не доставит вам больших неудобств.
Espero que no le cause mayores inconvenientes.
Никаких неудобств.
- No quiero molestar... No es molestia.
Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобств.
Intentaremos molestarlos lo menos posible.
Это причиняет всем множество неудобств. И мне особенно.
Eso nos incomoda a todos, hasta a mí también.
Извините, что доставила вам столько неудобств в самолёте.
Disculpe por molestarle en el avión.
Я заставлю каждого солдата понять, даже если придется тыкать их носом в грязь, господа, что кратчайший путь избавления от всех неудобств - это успешное окончание операции.
Enjuiciaré a toda la tropa si es necesario. Les conviene muchísimo que ganemos esta campaña.
Извините, что причиняю вам столько неудобств, господин Фудзисаки.
Perdona que te moleste, Fujisuki.
О, Сэм, извините миссис Лэмберт... мы не будем причинять неудобств...
Lo siento mucho Señora Lambert... No le causaremos más problemas... Sam te matare..
Мы еще надеемся, что вы оплатите этот счет без дальнейших задержек и этим спасете себя от неудобств и значительных расходов на судебные дела.
"Esperamos que abone la factura..." "sin más demora, si quiere evitar..." "los inconvenientes y los considerables costes..."
Я доставила вам кучу неудобств, без особой на то необходимости.
No tenía que haberse tomado la molestia.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Le aseguro que sus invitados no pasarán vergüenza alguna.
Надеюсь, было не слишком много неудобств?
- ¿ Le ha causado algún problema? - No, no, en absoluto.
Но вам же это доставляет массу неудобств.
Pero eso os lo debe poner muy difícil.
Но если вы построите здесь публичный дом это принесёт множество неудобств живущим тут.
Pero si construyen un burdel aquí, será una molestia para los inquilinos.
Я никому не хотел причинять неудобств.
No quería causaros molestias.
Дайкичи, я больше никому не хочу причинять неудобств.
Daikichi, no quiero provocar problemas a nadie más.
Надеюсь, вы не испытали слишком больших неудобств, капитан.
Bueno, espero que no haya estado muy incómodo, Capitán.
Я не хотел бы больше причинять вам неудобств.
No deseo molestarle.
Ты не причиняешь никаких неудобств.
No es molestia alguna.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
mientras mantenga el confort de los pasajeros.
Но я не причиню неудобств и не займу много места в самолете. Я обещаю.
Pero, no voy a ser ningún problema, y no voy a ocupar mucho espacio en el avión.
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Acepte mis disculpas por haberle molestado...
Так что никаких неудобств.
No es para tanto.
Надеюсь, этим мы не чиним вам неудобств, сэр?
Espero que no sea un inconveniente para usted, señor.
Расследование доставляет много неудобств, сэр.
Este tipo de investigación, a menudo es molesta, señor.
Я не против неудобств, были бы результаты.
Eso no importa si se ven los resultados.
Не хочу доставлять неудобств.
Espero que no sea una molestia.
Зеркала без амальгамы. Этот варвар хочет супружества с Фанфан, без неудобств семейной жизни, без затычек для ушей, слабостей, без...
El animal quiere vivir con Fanfan, sin las molestias de la vida en pareja.
Из-за этого я причинил вам столько неудобств.
Sé que les cause grandes trasntornos.
Переговоры начались под видом научного семинара. Необходимость блюсти секретность вызывала ряд неудобств.
La excusa utilizada para las charlas fue la de "un seminario académico", pero el secreto traía consigo mucha incomodidad.
Надеюсь, я не причинила слишком много неудобств.
Espero no haber causado demasiados problemas.
И потом мне это доставило крайне мало неудобств.
Pero ahora, todo se ha resuelto con extraordinariamente pocas molestias para mí.
Избавились бы от кучи неудобств.
Ahorraría muchas molestias.
Приходится переживать столько неудобств. Здравствуйте!
Nadie lo entiende.
Моё собственное никогда не причиняло мне неудобств, если не считать тех,.. ... что были связаны с заключением.
La mía nunca me importó, excepto por el inconveniente de ser encarcelado, pero quizá no tenga perspectiva.
Так мы избежим неудобств поездки в Лондон.
Nos está ahorrando el problema de ir a Londres.
Я не причиню вам неудобств. Я буду тихим.
no os voy a dar problemas. vendre sin resistencia.
После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Después de todo lo ocurrido... y de cualquier inconveniente que le pude haber causado... en su infancia... creo que mi deber es resignar mi posición en esta familia.
Я не против, если не доставлю вам неудобств.
Caramba, si no es mucha molestia.
Взрослеть, право, это неприятная работа. Куча неудобств, да ещё и прыщи.
Crecer es un asunto de bárbaros lleno de incomodidades y acné.
Мне так неловко просить об этом после причинённых вам неудобств...
se me hace muy difícil preguntarte...
Мы предложили 70 000 в качестве платы за неудобство. Просто мы считаем, что мистер Морган может доставить гораздо больше неудобств, чем кажется. Да.
Ofrecimos 70 para que deje de dar lata.
Я не причиню неудобств.
No les voy a causar problemas.
Иначе никаких гарантий, включая неприченение тебе неудобств мною.
Todo lo demás es un riesgo incluso que yo te decepcione.
Я пропустил половину рабочего дня, а тебе досталось еще больше неудобств.
Yo perdí medio día de trabajo y a ti te molestaron aún más.
И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, я решил, что с завтрашнего дня вы отправитесь служить нашему королю в Индию.
Así que, para evitaros inconvenientes he decidido que, a partir de mañana, sirváis a vuestro rey, que es el mío, en las Indias.
- Пожалуйста, останься, никаких неудобств.
- por favor, quédate, no es molestia, vamos - seguro que no seré molestia?
- Мы не хотели бы доставлять Вам неудобств.
- Será sólo un momento.
Нет, я не буду причинять вам неудобств, я и сам справлюсь.
- No se molesten.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]