Оказал traducir español
611 traducción paralela
Фильм оказал колоссальное воздействие на всю историю кино.
El impacto de esta película ha repercutido a lo largo de la historia del cine.
Наши люди красили окна, а он оказал сопротивление.
Este hombre se nos ha resistido, señor.
Почему повелитель оказал такую честь и пришел сегодня?
¿ A qué debemos el honor de la visita del rey un día como hoy?
Переедайте ему, что я не поняла, какую честь он мне оказал.
No comprendí el honor que supuso que su excelencia viniera a recibirme.
Ηеужели это необходимо, если господин только что оказал помощь женщине?
El caballero ayudó a una mujer.
Мистер Уистлер оказал мне большую услугу, познакомив нас.
El Sr. Whistler me ha hecho un favor presentándomela.
Что вы, лорд Огастес : это мне он оказал услугу.
No, lord Augustus, el favor es para mí.
Она была ещё жива, и он ей оказал помощь.
Seguía con vida y él le ayudó.
" В ответ на такое гостеприимство, он оказал нам небольшую услугу.
A cambio de nuestra hospitalidad, nos hizo un pequeño favor. Nos trajo la lluvia. "
Он завещал её мне, поскольку я оказал ему услугу.
Me lo dio por un favor que le hice.
- Но я был бы признателен, если б ты оказал мне услугу.
Pero te agradecería que me hicieses un favor.
Бывший премьер-министр, которого считают мизантропом, оказал весьма теплый прием тому, кто более 30 лет был его ярым противником.
en su retiro en Saint-Mesmain donde el ex Presidente, poco conocedor de la misantropía, le dio una cálida acogida, al que fue durante más de 30 años su más intransigente opositor.
Я хочу, чтобы мсье Маршал оказал вам честь.
Que sea el Mariscal quien os demuestre personalmente su gratitud.
Ты первый человек, которого я сюда привёл, я оказал тебе честь.
Eres la primera persona que he traído aquí, es un privilegio.
Он и так оказал вам честь, остановившись у вас.
Le hizo un gran honor al venir.
оказал бы ты мне как-нибудь услугу.
¿ Por qué no me haces tú un favor?
Сегодня ты оказал мне большую услугу.
Hoy hiciste un gran trabajo.
Эдгар Потер, 302 ст. Оказал сопротивление при аресте.
"Edgar Potter, 302 y resistencia a la autoridad."
Морейра один из тех, кто оказал финансовую поддержку моей кампании.
Moreira y otros hacendados financiaron gran parte de mi campaña.
Я оказал столько услуг Фернандесу.
Le hice tantos favores a Fernández.
Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
Pero no estoy seguro de que nos haya hecho un favor.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
- ÉI no lo sabe, señor. Recobró el conocimiento cuando llegué a ayudarlo.
Господин комиссар, я оказал вам услугу.
Señor comisario, sólo quería hacerle un servicio.
Я оказал услугу своему другу. Точнее, подруге.
Le hice un favor a una amiga.
Он оказал сопротивление при аресте.
Resistió a quienes lo arrestaron.
Он оказал мне услугу. И не возьмет за это деньги.
El me ha hecho un favor y no aceptará ser pagado por eso.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Estamos en el umbral de un gran descubrimiento y no nos debe molestar el hecho de que nos basamos en las observaciones de una persona sin formación científica.
" Эй, Койл оказал мне услугу.
" Oye, Coyle me hizo un favor.
Ну что ж, не останемся в одиночестве. Монсеньор оказал мне огромную поддержку в эти дни.
¡ Monseñor, sus visitas me han reconfortado en estos días!
Только запомните, ребята, я оказал вам услугу.
Tan sólo recordad que me debéis un favor.
Тьl оказал нам неоценимую слугу, Иуда.
Nos has sido de gran ayuda, Judas.
Тебе бы только палачом работать. Ты оказал сопротивление при аресте.
Vaya si sabe cómo hacer daño.
Она необъективна, моя дорогая, но это только потому, что однажды я оказал ей определенную любезность.
Ella está comprometida, querida, simplemente porque una vez le mostré cierta cortesía.
'Возможно что тогда в суде, я не оказал ему достаточной дружеской поддержки.
Tal vez yo no era el tipo de amigo que Lazlo necesitaba ante el tribunal.
И человек, который его убил оказал ему большую услугу.
¡ Quienquiera que le matase, le hizo un favor!
Хочешь, чтобы я оказал тебе услугу? Просто подвези меня.
¿ Quieres que te haga un favor?
Я хочу что бы ты оказал мне услугу.
Quiero que me hagas un favor.
Полковник Карбэри оказал мне честь, обратившись за консультацией.
El coronel Carbury me ha hecho el honor de consultarme.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь. Но давайте оставим эту тему.
El impacto que aquella tarde tuvo en mi vida es otro asunto muy distinto, pero olvidémoslo
Я оказал тебе услугу когда понадобилось, так?
Te hice un favor cuando lo necesitaste.
Этот материал оказал на меня большое влияние.
¿ Sabes? Ese artículo me impactó de verdad.
Я оказал тебе услугу, причем забесплатно.
Te hice un favor, tío, y gratis.
Наш Энтерпрайз оказал сегодня гостеприимство канцлеру Горкону.
El Enterprise recibió con una cena el canciller Gorkon y compañía.
Он оказал мне эту честь, старик!
Me dio este honor, viejo!
Чтобы я оказал тебе некоторую помощь!
¡ Actuastes como una ramera!
Ты оказал мне чертовски хорошую услугу.
Me hizo un favor condenadamente bueno.
Я только что оказал тебе самую охуенную услугу в твоей жизни.
¡ Acabo de hacerte el favor más grande de tu vida!
Сэму Пирсу ты не оказал такой чести.
Es más de lo que hiciste por Sam Pierce. ¿ Por qué tanta consideración?
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей... он оказал это потому, что он хотел заключить сделку.
Io dijo porque quería hacer un trato.
Что за услугу ты оказал этому оловянному солдатику?
¿ Qué hizo por ese soldado de plomo?
" ы мне услугу оказал.
Me ha hecho un favor.