Оказал traducir turco
496 traducción paralela
Наши люди красили окна, а он оказал сопротивление.
Camına yazı yazarken adamlarımıza karşı koydu efendim.
Она была ещё жива, и он ей оказал помощь.
Hala yaşıyordu ve ona yardım etti.
" В ответ на такое гостеприимство, он оказал нам небольшую услугу.
"Misafirperverliğimize karşı ufak bir iyilik yaptı : Yağmur yağdırdı."
Он завещал её мне, поскольку я оказал ему услугу.
Ona yaptığım bir iyiliğe karşı bana bunu vermişti.
- Но я был бы признателен, если б ты оказал мне услугу.
Ama bana bir iyilik yaparsan, çok minnettar olurdum.
Ты первый человек, которого я сюда привёл, я оказал тебе честь.
Sen buraya getirdiğim ilk kişisin, bu bir ayrıcalık.
Он и так оказал вам честь, остановившись у вас.
Buraya gelmekle size büyük bir onur bahşetti.
оказал бы ты мне как-нибудь услугу.
- Bir kereliğine bana yardım etmeye ne dersin?
Сегодня ты оказал мне большую услугу.
Bugün benim için çok önemli bir iş başardın.
Эдгар Потер, 302 ст. Оказал сопротивление при аресте.
Edgar Potter 302 ve tutuklamaya muhalefet.
Морейра один из тех, кто оказал финансовую поддержку моей кампании.
Kampanyamın finans yükünün çoğunu Moreira ve diğer çiftçiler karşıladılar.
Я оказал столько услуг Фернандесу.
Fernandez'e birçok iyilik yaptım.
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
Cochrane onu bizden kurtardı ama bize iyilik mi yaptı bilmiyorum.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
Az önce kendine geldi.
Я оказал услугу своему другу. Точнее, подруге.
Ben bir arkadaşınıza yardım etmiştim.
Он оказал сопротивление при аресте.
Kendini tutuklayan polislere direndi.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Uçsuz bucaksız bir keşfin sınırındayız, ve kararımızı uzman olmayan, vasıfsız birinin gözlemleri üzerine dayandırdığımız gerçeğinin etkisinde kalmak ahmaklık olur.
И тут звонит кто-то из другого округа и говорит : "Эй, Койл оказал мне услугу. Отпустите его"
Sonra başka eyaletten biri arayıp ona "Hey, Coyle bana bir iyilik yaptı, onu rahat bırak." diyor
Только запомните, ребята, я оказал вам услугу.
Size bir iyilik yaptığımı asla unutmayın.
И человек, который его убил оказал ему большую услугу.
Kim öldürdüyse, ona iyilik yaptı.
Хочешь, чтобы я оказал тебе услугу?
Sana iyilik yapmamı mı istiyorsun?
Я хочу что бы ты оказал мне услугу.
Bana bir iyilik yapmanı istiyorum.
Полковник Карбэри оказал мне честь, обратившись за консультацией.
Albay Carbury bana danışarak beni onurlandırdı.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
Hayatımda değiştirdiği şeylerse başka bir mesele.
Этот материал оказал на меня большое влияние.
Biliyor musun, o yazı beni çok etkiledi.
Я оказал тебе услугу, причем забесплатно.
Sana bedava bir iyilik yaptım, ahbap.
Наш Энтерпрайз оказал сегодня гостеприимство канцлеру Горкону.
Atılgan dün gece Şansölye Gorkon ve maiyetini konuk etti.
Чтобы я оказал тебе некоторую помощь!
Fahişe gibi davrandın.
Я только что оказал тебе самую охуенную услугу в твоей жизни.
Sana hayatının en büyük kıyağını yapıyorum burada!
Сегодня мы награждаем английского полицейского. За те большие заслуги, которые он оказал нашей стране, он встает вместе в ряд с непобедимыми.
Bugün, bir İngiliz polisini onurlandırıyoruz, görevinin gerektirdiğinin ötesinde hizmetleri için.
Миссис Будахас? Ваш муж оказал вооруженное сопротивление и угнал джип.
Kocanız güvenlik kurallarını çiğnedi ve askeri bir araç çaldı.
Разве он оказал мне честь присутствовать на похоронах моей первой жены?
Acaba ilk karımın cenazesine gelme... onurunu gösterdi mi? Hayır.
Возможно, мистер Ли оказал сопротивление, неожиданное для убийцы, и произвел такой шум, что тому пришлось бежать, и он не успел привести все в порядок.
Sanırım Bay Lee katilin beklediğinden daha fazla direnç göstermiş ve öyle bir curcunaya sebep olmuş ki, onu çabucak çıkmak zorunda bırakmış odayı düzeltmesine vakit bırakmayacak kadar.
... не забывай он оказал нам услугу.
Bize yardımcı olduğunu unutma.
Ты точно оказал нам услугу, это точно.
Hepimize iyilik ettin, bu kesin.
Человек, который оказал мне очень большую услугу.
Bana büyük iyiliği dokunan biri.
Он сейчас оказал мне большую услугу.
Bana büyük bir iyilik yapmış oldu.
Находясь здесь, ваш Кирк успел познакомиться с вулканцем по имени Спок и каким-то образом оказал на него большое влияние.
Sizin Kirk bu taraftayken Spock adında bir Vulkanlı'yla tanıştı ve her nasıl olduysa Kirk, Spock'ı derinden etkiledi.
Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
Bir iyilik yapmanı istiyorum.
Он хочет, чтобы я оказал ему услугу!
Benden bir iyilik yapmamı istiyor.
Толианский посол оказал мне любезность.
Tholyan büyük elçisinin bana bir iyilik borcu vardı.
Приятель, я хочу, чтобы ты оказал мне одну услуг.
Hey dostum, bir ricam olacak.
Он оказал уважение нашим традициям.
O bizim geleneklerimize saygı göstermiştir.
Еще один двигатель оказал!
Bir motoru daha kaybettik.
Сейчас ты это не оценишь, но я оказал тебе услугу.
Şimdi anlayamazsın. Bu sana iyiliktir.
Кто-то оказал тебе услугу.
Biri sana iyilik yaptı.
Он вчера оказал некоторую помощь моей невесте.
Dün gece nişanlıma biraz yardım etmiş.
Сэму Пирсу ты не оказал такой чести.
Sam Pierce'a karşı bu kadar anlayışlı değildin. Bu tavrının nedeni ne?
Ты оказал сопротивление при аресте.
Tutuklamaya karşı koydun.
" ы мне услугу оказал.
Bana bir iyilik yaptın.
Я оказал тебе услугу когда понадобилось, так?
Benden yardım istediğin zaman da, ben sana.