Осторожность traducir español
504 traducción paralela
Осторожность превыше всего - это мой девиз.
La seguridad ante todo. Es mi lema.
- Можешь положиться на мою осторожность.
- Puedes contar con mi discreción.
Она теряет осторожность, и делай с ней, что хочешь.
Cuando una mujer se divierte, queda desarmada.
О, она великолепно играла свою роль! Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Ella fue brillante en el juego pero después de un tiempo, empezó a descuidarse.
- Да, осторожность не повредит.
Nunca se es demasiado cuidadoso.
Они смягчают тебя, обманывают твою осторожность и наносят удар.
Te ablandan, te hacen bajar la guardia, y te pegan.
Знаете, в наше время лишняя осторожность не повредит.
Cualquier precaución es poca.
Ограбление - это осторожность?
¿ Robar un banco es inteligente?
Осторожность и хладнокровие, хорошие качества для работы.
Tranquilo y firme, ideal para este trabajo.
Я же вам говорил, что надо соблюдать осторожность!
¡ Os había dicho que fuerais prudentes!
С моей печальной известностью в полиции, излишняя осторожность не повредит.
Por supuesto, que con el permiso de mi oficial, ¡ uno nunca es demasiado prudente! Recuerden muchachos,
Помните, ребята : излишняя осторожность никогда не повредит.
¡ uno nunca es demasiado prudente!
- Осторожность лишней не бывает.
- Hay que ir con mil ojos.
Осторожность.
Qué cauteloso.
Как бы то ни было, Сержант, соблюдайте предельную осторожность.
Aun así, Sargento, vaya con extrema precaución.
Мне надо соблюдать осторожность.
Antes debo hacer algo.
Осторожность и недоверие.
Desconfianza y cautela.
По-моему, осторожность никогда не помешает.
No estâ de más ser cuidadoso...
Надо соблюдать осторожность.
Ahora, salgan a la cautela.
Дитя моё, где твоя осторожность?
Hija mía, eres una inconsciente.
Соблюдайте осторожность.
Acercarse con precaución.
Повторяю, соблюдайте осторожность.
Repito, acercarse con precaución extrema.
Соблюдайте осторожность.
Tomen todas las precauciones.
Соблюдайте предельную осторожность.
Deben tener máximas precauciones.
Но нам лучше всего соблюдать осторожность.
Pero mejor proceder con cautela.
Такая осторожность в подобном мужчине выглядит неправильно!
No va con usted esta desconfianza excesiva.
Мы не знаем, сколько их там, так что надо соблюдать осторожность.
No sabemos aún cuántos de ellos hay, por lo que tendremos que andar con cuidado.
Он мог отбросить осторожность с детьми...
Creí que bajaría la guardia ante los niños.
Он бы не отбросил осторожность даже с собственной бабушкой!
No bajará la guardia ni ante su propia abuela.
Ты уж прости моих парней. В наше время осторожность не помешает.
Tiene que disculpar a mis muchachos, pero hoy hay que cuidarse mucho.
Вот почему осторожность не помешает.
Por eso hay que cuidarse mucho.
Осторожность не помешает, парень.
No puedo andarme con remilgos, chico.
Прежде всего надо соблюдать осторожность.
Por encima de todo hay que tener cuidado.
В первый же раз, как одна из этих бестолочей потеряет осторожность... и я забеременею, я не буду больше избавляться от ребенка.
La primera vez que uno de estos inconscientes me deje embarazada... no me deshago de él.
Здесь нужна осторожность, особенно для тех, кто не привык пить.
Es un poco más traicionero, sobre todo para alguien no acostumbrado al alcohol.
Как только ты видишь самку одну, твоя осторожность улетучивается, глаза стекленеют, гланды распухают, а мозг замораживается.
A la mínima señal de una mujer sola - desechas toda precaución, se te nubla la vista - te hierven las glándulas y se te congela el cerebro.
Требуется предельная осторожность.
Imperativo de máxima urgencia.
- Слишком преувеличенньιе мерьι безопасности! - Все же, это не аэропорт в Тель-Авиве! - К чему такая осторожность?
Sé que contrató ese tonto para protegerse de secuestradores, pero él está en la puerta palpando a todos...
"Во всех операциях,.. ... предписываю соблюдать максимальную осторожность".
"Máxima prudencia en operaciones que afecten a Francia".
Ну, в письме я не зря говорил о необходимости соблюдать осторожность.
Bueno, mi carta hacía hincapié en la necesidad de discreción.
Осторожность.
Discreción.
Разумется, если это вещество способно случайно взрывать планеты, нам не помешает соблюдать осторожность.
De acuerdo, si eso hace explotar planetas por error, tendremos que ser un poco cuidadosos.
Да, но мне кажется, было бы мудрым проявлять крайнюю осторожность.
pero será prudente ser muy cautos durante un tiempo.
Ах ты, глупенькая девочка! Если ты будешь соблюдать элементарную осторожность,... то можешь заниматься этим с разными мужчинами столько раз,... сколько захочешь.
Te digo, tontita, que si tomas precauciones... podrás hacerlo, o no, con quien quieras, cuando quieras, y de la forma que quieras.
Нет времени на осторожность.
No hay tiempo para ser cuidadoso.
Надеюсь, Вы проявите осторожность!
Contamos con vuestra discreción.
- Осторожность не помешает.
- No puede ser demasiado cuidadoso.
Просто я беспокоился. С Каспаром лишняя осторожность никогда не помешает.
Con Caspar, todas las precauciones son pocas.
{ C : $ 00FFFF } Нет, тут нужна осторожность.
Además, pronto oscurecerá.
- Там нужно соблюдать осторожность. - Да, там скалы.
Apaga el cigarrillo.
Надо было соблюдать осторожность, ведь вокруг были здания.
Hubo que tener cuidado con los edificios.
осторожность не помешает 22
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41