Отдыхает traducir español
555 traducción paralela
Забери, Джо. Он отдыхает вон там, за ящиком.
Tu Joe está ahí, por el suelo, detrás de la caja.
- Она отдыхает.
- Está descansando.
Отдыхает.
Descansando.
Типичная девушка, типичная комната. Типично, что вы попросили. Мой дядя отдыхает.
Típico que pregunte, está descansando, no quiero molestarle.
С желудком полным, с головой порожней, Съев горький хлеб нужды, он отдыхает, Не ведает ночей бессонных, адских :
quien, con el cuerpo lleno y la mente vacía, obtiene su reposo embutido del pan de la miseria sin ver jamás la horrible noche, hija del Infierno, sino que como un lacayo desde el alba hasta el ocaso,
Кто вы? Мисс Харрингтон отдыхает, мистер Де Витт.
La Srta. Harrington está descansando, Sr. DeWitt.
- Отдыхает в течение получаса перед обычным тестом.
Una prueba de rutina de treinta minutos.
Она отдыхает в соседней комнате.
Está durmiendo.
Слушайте... Каждый из вас отдыхает после работы.
Todos tenéis vuestros descansos.
Я уже не думала, что в такой час вы зайдете. Мадам Делясаль отдыхает, а мне не спится.
La Sra. Delasalle está descansando y yo no tengo sueño.
Моя жена уже отдыхает.
Mi esposa ya se ha ido a dormir.
Замечательно, что она там отдыхает.
Me alegra que te diviertas.
Париж отдыхает.
¿ París? ¡ Es una basura comparada!
Полиция отдыхает до встречи с Алидосом в аэропорту. Нет-нет...
No, esa mente está de vacaciones hasta ver a Alidos en el aeropuerto.
- Может и прилетела, но сейчас она точно не отдыхает.
- Tal vez si, pero cómo asegurarlo. - Correcto.
Пусть отдыхает и развлекается.
Es su día, deja que disfrute.
Ваш караван отдыхает до завтра.
¿ Tu caravana descansaría hasta mañana?
Нет, Чарльз не отдыхает со мной.
- No, Charles nunca está conmigo.
Княгиня очень устала, она отдыхает. Речь о синьорине Кончетте.
La princesa está muy agotada, se está recuperando ahora.
Как и все остальные, она отдыхает в бистро через дорогу.
Como las otras, se toma su descanso en el bar al otro lado de la calle.
Он отдыхает. Вы в курсе, что он практически весь седой?
Se sienta. ¿ Sabía usted que su el pelo casi blanco?
Она, должно быть, отдыхает.
Debe estar descansando.
Ваша жена очень устала и отдыхает.
Vuestra mujer estaba muy cansada. Ahora descansa.
Думаю, она отдыхает в саду.
Creo que está en el jardín. Parecía cansada.
Мой муж отдыхает у себя в комнате, вы можете поговорить со мной.
Él está descansando. Pero pueden hablar conmigo.
Всё это находится в комнате, где сейчас отдыхает Бен.
La máquina está donde Ben está descansando.
В утробе он отдыхает.
Descansa.
Тома, он хотя бы отдыхает.
Al menos, el tío Thomas descansa.
- Ничего. Отдыхает.
- Nada, descansa.
Он же сказал, что отдыхает.
Ya lo dijo : Descansa.
Отдыхает. Вот это жизнь!
Descansa. ¡ Menuda vida!
- Нет, у меня нет времени. Надо сделать покупки, сегодня горничная отдыхает, я уже опаздываю.
Tengo que hacer compras, hoy sale la muchacha.
Отдыхает в одной из лучших камер.
Tumbada en una de nuestras mejores celdas.
Так уж и отдыхает?
¿ Lo está?
Товарищначальник гарнизона! Вверенное мне подразделение отдыхает.
Camarada cmdte. de la guarnición,... las tropas bajo mi mando están de fiesta.
Поклонники привели его. Oн отдыхает
Sus discípulos lo guían, y él sólo hace el resto.
- Он сейчас отдыхает. - Вы - Миссис Слоан?
- Está descansando.
Герр мастер, Ольга Николаевна отдыхает в отеле.
Olga Nikolayevna está descansando en su hotel, señor.
Сыщик, который никогда не отдыхает, да?
Oh, ya sé, el sabueso que nunca descansa, ¿ eh?
Президент все еще отдыхает в вашей комнате, Канцлер?
¿ Sigue el Presidente descansando en su habitación, Canciller?
- Отдыхает, сэр.
- Es su período de descanso, señor.
Профессор Керенский отдыхает в своей комнате.
El Profesor Kerensky está descansando en su habitación.
Он сейчас отдыхает, и нет причин тревожиться.
Ya descansa, y no hay razón para alarmarse.
Ему все равно надо было отдохнуть, вот он и отдыхает.
Necesitaba descansar y ahora lo está haciendo.
И пускай мой Магнум здесь отдыхает но с твоим мечом и этим противотанковым ружьём...
De todas formas... Mi Magnum puede no haber funcionado en ellos pero entre tu espada y este rifle anti-tanques...
В Сочи хоть раз в жизни отдыхает каждый.
Cualquiera descansa en Sochi, aunque sea una vez en su vida.
Здесь государь отдыхает.
Aquí se relaja el amo.
Но я не хотел, чтобы он выслал на поиски весь средиземноморский флот, поэтому телеграфировал ему, что со мной ничего не случилось и пусть переводит деньги на Оттоманский банк, а сам пусть отдыхает.
Yo no quería que movilizase... toda la flota del mediterráneo, y le telegrafié diciendo... que estaba bien y que mandara la mitad de nuestro dinero al Banco Otomano, y se quedara el resto para él.
Она нездорова и отдыхает у себя. Её нельзя беспокоить.
Está indispuesta, descansando en su cuarto y no debe ser molestada.
Теперь отдыхает он, храбрый солдат.
"¿ Cómo descansará, si está sepultado en tierra enemiga?"
Он отдыхает.
Está descansando.