Отменил traducir español
742 traducción paralela
Я отменил свою бронь.
He cancelado mi reserva.
Предупреждаю, я отменил закон о неприкосновенности личности!
Debería de haberlo eliminado a usted en vez del hábeas corpus.
Рузвельт отменил его.
Roosevelt le ha puesto fin.
Я отказался обсуждать это и отменил арендный договор.
Me negué a discutirlo y cancelé el alquiler.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
Ninguna princesa sajona acepta homenaje de quienes le arrebataron su tierra, abolieron sus leyes y amenazan a sus súbditos.
- И отменил заказ.
¿ Les enviaste otro y anulaste la reserva?
Как вы смеете требовать, чтобы я отменил свой приказ!
Quisiera saber sus razones para sugerir que yo anulase mis órdenes.
Он отменил свой смертный приговор о казни Кларенса.
Ha revocado la orden de ejecución del duque, vuestro hermano.
Как отменил все встречи, закрыл офис и привёз меня на дневное представление в этот театр.
- El día que cancelaste las reuniones y me trajiste a este teatro.
Настолько приятные, что когда Гастон вернулся, он отменил все встречи И уехал из Парижа в тот же вечер в Монте-Карло.
Tan agradable que a su regreso Gaston canceló todas sus citas y viajó esa misma noche a Montecarlo.
"и он немедленно отменил приговор. " В будущем, если мое письмо задержится, " это значит, что некоторые судьи не ценят настоящее искусство.
"En lo futuro, si recibes mis cartas tarde, sabrás que algunos jueces no aprecian lo que es el verdadero arte."
Он все отменил?
¿ Ordenaron suspenderlo?
Месье Бернар отменил заказ, сказал, что это не важно.
El Sr. Bernard canceló el envío. Dice que no son necesarios.
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Si dependiera de mí lo cancelaríamos todo ahora.
Если ты хочешь, чтобы я отменил судилище, то должна сказать, кто он.
Si queréis que suspenda el juicio que está a punto de comenzar tenéis que decirme el nombre.
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
Lo sé, y a cambio revoco la confiscación de vuestra caravana por decreto oficial.
Он сказал, что на него действует невидимая сила. Что он распознал ее, начал с ней бороться и отменил свою просьбу прислать корабль.
Dijo que una fuerza invisible estaba influenciándolo que la identificó empezó a combatirla y canceló su solicitud de la nave.
Я пытался сопротивляться. Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей.
Ayer noche rompí aposta mi cita con Toni para salir con otra chica.
я отменил все отпуска.
Cancelé todas las vacaciones.
Сколько наших резолюций король отменил?
¿ Cuántas veces nos sentamos en el Parlamento?
Судья отменил приговор в обмен на обещание, что Мелиш не будет жить в своем квартале.
El juez suspendió la sentencia a cambio de la promesa... de que Mellish no se mudará a su vecindario.
Такеда, я собираюсь восстановить пост капитана молодых бойцов, который я отменил в своё время за ненадобностью.
Takeda, voy a reestablecer el cargo de capitán para los jóvenes miembros, que fue abolido en la fusión. Ayudará a controlar a la familia.
Ну, они раньше это делали, но Верховный Суд... отменил это постановление.
Bueno, antes era así, pero la Corte Suprema... anuló el reglamento anterior.
Вице-президент должен был прийти, но он отменил визит.
El vicepresidente estaba programado, pero tuvo que cancelar.
Американец Леонард Бернстайн отменил свой приезд.
El estadounidense, Leonard Bernstein, canceló su actuacion.
- Я хочу, чтобы ты отменил мой вылет. Сделаешь?
Quiero que canceles mi vuelo de esta noche.
Я отменил все рейсы самолетов И поездом, и провел проверку.
Cerré el área y paré los trenes hasta que pudieran examinarlos.
Устроил бы я в этом государстве Иначе все, чем принято у нас. Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы,
En mi Estado lo haría todo al revés que de costumbre, pues no admitiría ni comercio, ni título de juez, los estudios no se conocerían,
Так колледж отменил выступление?
¿ La universidad canceló el espectáculo?
– Тот, с которым ты отменил встречу сегодня?
- ¿ El tío con el que habías quedado?
Ты отменил эту встречу.
Tu rompiste la junta.
- Я его отменил.
-... la cancelé.
6 месяцев назад ваш мальчик Том Брейхарт отменил операцию "Клеопатра".
Hace 6 meses su empleado Tom Breaker canceló la Operación Cleopatra.
Ты отменил все свои занятия.
Cancelaste tus clases de hoy.
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
¡ No hay prueba alguna de que este tipo sea más peligroso que otros. Pero quieren que cambie el programa y ofenda a toda Francia.
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Ciudadanos de Springfield, debido a la epidemia he cancelado mis vacaciones en las Bahamas.
- Босс, я отменил спецназ.
- Jefe, lo cancelé. ¿ Qué?
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент.
Un regalo para la Dra. Bárbara Walcott por cancelar a último momento.
В общем, я отменил встречу и она взяла работу научного сотрудника на "Икаре".
Justo después de que lo cancelé, aceptó un trabajo de oficial científico en el Icarus.
Я только что отменил выступление в этот уикенд.
Justo me cancelaron algo en esa fecha.
Прошлым вечером он отменил встречу. Понятно.
- Anoche, canceló nuestra cita.
- Борис отменил поддержку своим файлам.
- Boris está copiando archivos.
Все нормально. Твой друг Джордж зашел в кабинет на днях. А вчера он отменил свой визит ко мне.
Tu amigo George fue al consultorio el otro día pero ayer canceló su cita.
[Искусственный интеллект ] [ отменил самоуничтожение.]
La autodestrucción fue rechazada por la IA de Gaspar.
[В 11 часов 03 минуты NERV отменил операцию] Кто бы говорил! На себя посмотри!
Nerv abortó la operación a la 11 : 03 A.M.
Ради вас я отменил свою смерть.
He anulado mi muerte por usted.
- Не совсем. Ты отменил желание?
- No como esperaba. ¿ Lo hiciste?
Кроме того, учтите, что я отменил принцип золотого ключа.
Incidentalmente Estoy considerando si poner la llave dorada en desuso
Ты же все отменил.
Lo cancelaste.
Я думал, что ты все отменил.
Pensé que lo habías cancelado.
Я как раз отменил встречу.
Acabo de tener una cancelación.