Переживал traducir español
686 traducción paralela
Самурай по имени Мори очень уж сильно переживал.
El samurai Mori está destrozado
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос.
Mejor de lo que esperabas. Al principio, me preocupé por ti y vine al interrogatorio. Tu preocupación me conmueve.
Я так переживал.
He estado tan preocupado por ella.
Правда? Да. Джонни очень переживал из-за этого.
Johnny encajó muy mal ese golpe, muy mal.
Я переживал... Она сегодня была какая-то нервная. - Правда?
Estaba algo nerviosa esta noche.
Он переживал, а они и не знали.
No sabían que se preocupaba tanto.
Честно говоря, я переживал.
Sinceramente, estaba preocupado.
ДОМ ЙОРКА - БЕЛАЯ РОЗА - В НАЧАЛЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ ШЕКСПИРА ПЕРЕЖИВАЛ ПОРУ РАСЦВЕТА.
La Rosa Blanca de York estaba en su última etapa de florecimiento al comienzo de la historia que inspiró a William Shakespeare.
- Тебе голову оторвут напрямую. Я бы лучше послал все. Я бы не переживал.
Debería, no tendría esta preocupación.
Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному.
Cuando la Honorable Yuki murió, me preguntaba cómo saldrías adelante.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
Especialmente cuando un ser humano ha sido arrancado de la vida con un acto violento en el preciso momento en que los sentidos viven una emoción intensa.
Ну, милая, я бы переживал, если бы они вообще не снимали трубку
Me preocuparía si no estuvieran en el teléfono.
Эмилиано сильно переживал и ходил как полоумный.
Emiliano no se podía consolar y andaba como loco.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Me estaba preguntando, "¿ qué aspecto tendrá?".
... и никто не переживал.
Yo esperaba que el ladrón lo hubiera desechado.
Я переживал за тебя.
Estaba preocupado por ti.
- Чтобы ты не переживал.
- Quizá para no preocuparte más.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Cuando me enteré, no me enfadé.
Ты очень переживал?
¿ Eso te deprimió?
Но я не переживал.
Pero no me preocupó.
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет."
" Fue a partir de ahí cuando he vivido mi plenitud cinematográfica.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Los diseños de Leonardo estimularon a ingenieros de tiempos futuros aunque Leonardo se desanimó mucho con estos fracasos.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Lamento que te hayas preocupado por mí.
Я у них с девушкой на постановке был, я так переживал, я так волновался, я весь дрожал.
Me dio escalofríos.
Тогда бы я действительно переживал.
Ahí estaría preocupado.
Я бы на твоём месте не переживал.
Yo no me preocuparía.
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... que estaba muy angustiado por su desaparición. "
" И Отрейо переживал.
" Atreyu también estaba preocupado.
Ты очень переживал, когда Лора умерла?
¿ Te quedaste muy triste cuando murió Laura?
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Tenía que venir por Einstein, y no quería que estuvieras preocupado por mí.
Я очень переживал за тебя.
Sólo me importabas tú.
Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас.
Lo menos que puedo hacer es no involucrarlo aún más.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Nadine, estaba muy preocupado por ti.
Его Светлость так переживал... из-за того, что мало помогает вам в сборе материала для книги,.. которую Ваша Светлость пишет об Америке.
A su Señoría le deprimía frecuentemente lo poco que hacía para ayudar a reunir material para el libro de la Señora.
Да, переживал.
- Así es. Así es, ¡ sí!
Обвиняли вьетконговцев. Я не особо переживал об этом.
Culpábamos al VC. a mí no me importaba.
Когда случай с Норой не оставил равнодушными... людей, что писали мне добрые письма, людей, что звонили мне, всех, кто переживал за Нору со мной...
No que dice respecto a Nora... las personas que me enviaran cartas... las que me llamaron... todas las que, conmigo, se preocuparon con Nora.
- Я переживал за тебя.
- Estaba preocupada.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
¿ Desde cuándo le interesan tanto los pormenores de la estación?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Pero nuestro matrimonio ha sufrido varias crisis y hemos salido adelante.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Nunca había tenido antes una experiencia así.
Мне приходилось сидеть с младшей сестрой, но я не слишком переживал. Мы с ней часто дрались, но ещё чаще играли вместе.
"En verdad nunca conocí a mi papá porque él murió en Vietnam cuando yo era un bebé".
Это был один из первых моих серьёзных процессов, я переживал трудный момент.
Era uno de mis primeros casos y yo estaba en un momento difícil.
Просто сидел и переживал.
Me senté y me emborraché.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Sé que estás molesto porque nos viste en TV diciendo que no te queríamos en la familia.
Переживал?
¿ Abatido?
То-то ты переживал бы.
Padecerías mucho.
Не хочу, чтобы ты потом переживал
No quiero llegar a herirte. ¿ Entiendes?
я страшно переживал.
Me has preocupado mucho.
Никогда человек не переживал больше сотни лет.
El hombre sólo vive un instante.
" ы очень переживал?
Yo todavía no estoy listo para ser abuelo.
переживала 16
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27