Подозрение traducir español
579 traducción paralela
Это правда, я пытался убить её... зарезать в бок похожим ножом чтобы подозрение пало на таинственного убийцу. "
La anciana... eso es verdad... iba a matarla... de una puñalada en el costado... con un puñal parecido para dirigir las sospechas hacia el misterioso asesino...
- Подозрение в крупной краже.
- Sospechoso de robo.
- Это было всего лишь слабое подозрение.
- Sólo era una sensación vaga.
Но ваше подозрение растет с каждой секундой.
Pero su desconfianza crece por momentos.
Разумеется, подозрение пало на него...
El director terminó por sospechar de él.
Стенли, ты пойдешь со мной в офис окружного прокурора и сделаешь заявление, чтобы снять подозрение с Пэрри.
Stanley, me vas a acompañar a la oficina del fiscal y vas a hacer una declaración que deje a Parry libre de toda sospecha.
Если подозрение пало на служанок, они должны оправдаться.
Ya que has sospechado de las sirvientas, deben demostrar su inocencia. Ahora siéntate.
Я следил, чтобы подозрение никогда тебя не коснулось.
Me aseguré que nunca fueras objeto de sospecha.
Знаете, так любопытно, что муж может игнорировать восемь лет преданности, когда закрадывается крошечное подозрение в его сердце.
Ya sabe, sería raro que un marido olvidase 8 años de confianza aun cuando la sospecha se instale en su corazón.
У меня было подозрение, что Барт сбежал из Лос-Анджелеса.
Presentí que Bart se iría de Los Ángeles.
Вы хотите все выяснить, а я хочу снять подозрение с отца Логана.
Quiere que todo se aclare. Y yo quiero exonerar al padre Logan.
Мы вызываем у землян подозрение. Они следят за нашими передвижениями и действиями.
Han visto a nuestras naves cerca del lugar de operación.
- Нет, подозрение на тиф.
- No, el otro puede que tenga tifus.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
Así no te sospecharán que has cometido alguna injusticia.
Серж, если возникнет хоть малейшее подозрение или серьезная угроза, неважно, от кого она исходит, вся полиция Геллена будет готова защитить тебя.
Ora, Serge, surgirse la menor sospecha de amenaza contra su persona, no importa de donde que venga... toda la policia de Golan estara a puestos para protegerlo.
Теперь мой караван в котором поселились подозрение и недовольство, держит путь на юго-запад.
Ahora mi caravana desborda sospecha y descontento mientras nos dirigimos al sudoeste.
Теперь вы пытаетесь перебросить подозрение на меня.
Y ahora estás tratando de arrojar sospechas sobre mí.
Этот джентльмен... Марио Коста метрдотель, попал под подозрение...
Este caballero, Mario Costa, oficialmente maître, cae por receptación.
Но когда я увидел фото, во мне вспыхнуло подозрение, мрачное и сильное.
Pero cuando vi la fotografía Una sospecha se apoderó de mí, oscura y violenta.
Нет, было подозрение на землян.
No. Es una sospecha de la gente de la Tierra.
Я думаю... Я не думаю, что вы вызовете такое же большое подозрение, как могла бы полиция.
Creo... no creo que despierte tantas sospechas como debería en la Policía.
Планета Аргелий-2. Во время терапевтического выхода на берег мистер Скотт попал под подозрение в убийстве аргелианской женщины.
Estando en licencia terapéutica, el Sr. Scott ha sido sospechado de asesinar salvajemente a una argeliana.
Возникает подозрение и даже уверенность, что с телесной точки зрения вы - отец
Es por ello, que aunque sólo en parte usted es ahora su padre.
Предположим, что вы сами решили вызвать подозрение Поля Декура.
Supongamos que Ud. decidiese... despertar las sospechas de Decourt a propósito.
Он полагает, что подозрение, которое падёт на вас,.. ... помешает вам его убить.
Él está seguro de que las amenazas de acusación... evitarán que Ud. lo mate.
Сказала, что у меня подозрение на сифилис.
- Hice algo mejor. Le dije que tenía un poquito de sífilis.
Да, это была именно я, кто убил ее, но подозрение легло бы на тебя после того, как тебя уже подозревали в одном убийстве.
Sí, fui yo quien la mató... para que nuevas sospechas cayeran sobre ti... después de que te acusaran por el otro crimen.
Он переворошил кипу документов, но никак не мог понять, почему Штирлиц попал под подозрение, "под колпак", как говорили у них.
Examinó un montón de documentos, pero no podía entender por qué Stirlitz estaba bajo sospecha
"Возможный мотив - подозрение, что Джин Дэвис открыла тайну Джерри Парксу."
"Motivo posible : Evitar que Jean le revele el secreto a Jerry Parks".
Минимальное подозрение и все кончено.
La más mínima sospecha y se acabó.
И вот прекрасная Жюли оказалась одна-одинешенька, без средств, и на нее, конечно же, пало подозрение.
Resultado de todo esto : que la bella Julie se encuentra sola y arruinada..... cuando él desaparece, y por supuesto, bajo sospecha.
У Вас есть какое-нибудь подозрение насчет теории космического измерения, коррелированного с относительномым временем?
¿ Tiene alguna noción de la teoría de las dimensiones del espacio... correlacionada por la relatividad del tiempo?
Но если будет хоть малейшее подозрение, что Далеки движутся по тому коридору, я взрываю.
Pero si hay el menor indicio de algún Dalek moviéndose por ese corredor, entonces lo detonaré.
Перед кончиной в уме папы зарождается запоздалое подозрение.
Al momento de la agonía, el Papa es iluminado por una sospecha tardía.
Это всего лишь подозрение. Ничего больше.
Sólo una sospecha, nada más.
Да, верно, она красива, но эта женщина внушает подозрение.
Es guapa, pero esa mujer no es trigo limpio.
У меня есть подозрение, но об этом страшно подумать.
Tengo una sospecha, pero es demasiado horrible para pensarlo.
Если подозрение Доктора правильно.
Si la sospecha del médico es correcta, sí.
у меня было подозрение, что подзащитный может скрывать там маленькое взрывное устройство.
Porque pensé que quizás el acusado escondía... un pequeño dispositivo plástico...
И тогда на тебя сразу падет подозрение.
Enseguida habrá gente que sospeche.
Если я расскажу мистеру Чжангу, что ты внезапно вернула мне $ 2,000... Ты можешь попасть под большое подозрение.
Si le digo al Sr. Zhang que tú de pronto me devolviste $ 2000... pueden considerarte altamente sospechosa.
Если имеется малейшее подозрение, то должен быть закрыт целый регион.
Aun con la más mínima sospecha, la región entera ha de ser cercada.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Bueno, yo intentaba construir la trama del mismo modo en que... usted intenta deducirla, pero tuve la corazonada de que... algo faltaba.
Как только беженцы попали на борт, я приказал своим офицерам обыскать их и изолировать всех, вызывающих подозрение.
Al momento de embarcar a los náufragos... di órdenes a mis oficiales de llevar a cabo un control... a fin de aislar los individuos potencialmente peligrosos.
- Ты высказал свое подозрение?
- ¿ Informó de sus sospechas?
Подозрение на повреждение внутренних органов.
Posibles lesiones internas.
Понятно. Если дело касается Эркюля Пуаро, сразу возникает подозрение, что это убийство.
Claro, si Hercule Poirot tiene algo que ver inmediatamente levanta la sospecha de asesinato.
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
El hecho de que eso convirtiera en sospechosa a alguien que se preocupaba por él, fue una cruel ironía.
... будящем страшное подозрение.
Horrible sospecha, sin base, que llevaremos a nuestras tumbas.
Еще 10 минут и я поверил бы что не способен на подозрение или жестокость.
Hasta recién hubiera dicho que era incapaz de la menor noción de maldad...
Подозрение трудно снять.
Es difícil eliminar la sospecha.