Подозрения traducir español
1,239 traducción paralela
Мне нужен был кто-то, кто не вызовет подозрения у Эмиля, кто-то, кому я могу доверять.
necesitaba a alguien del que Emil no sospechara. alguien en quien podía confiar.
И это подтвердило его подозрения.
- lo cual confirmó sus sospechas.
Так что забирай свои подозрения и свои подтяжки, и вытаскивай свою задницу из моей постели!
Ahora mejor cogete tus sospechas y tus tirantes y, y... y mueve el culo de mi cama.
Ну, по всей вероятности Асгарды брали интересующих их людей... и заменяли их дубликатами чтобы не пробуждать подозрения.
Bueno, con toda probabilidad, el Asgard responsable... tomó a la gente original y la reemplazó... con sus duplicados devolviendo estas especies.
Ордер на обыск вам не дали, потому что нет никаких доказательств, подтверждающих ваши подозрения, поэтому вы забрались в мою квартиру и обставили так, будто это ограбление.
Pide una orden que es rechazada porque no existe evidencia que apoye su teoría, entonces arrasa con mis departamento y lo hace ver como un robo.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
La rosa ya no está en plena floración, yo ya no llamo tanto y viene la culpa y cherchez la femme "¿ Por qué no funcionó?" Y pasan años hasta que hablamos.
Я скрылся. Но чтобы не навлекать на тебя подозрения.
Por haberme ido ahora parece que yo soy el único cómplice de Henry.
И не только потому что в нем участвовали его юные слуги, с которыми он делился всеми своими мечтами. Куда труднее ему было смириться с тем, что тень подозрения пала на Филота, друга детства и командира личной охраны Александра.
No sólo por la implicación de los jóvenes pajes que habían compartido su sueño, sino que, y en un sentido más íntimo, implicaba a Filotas, compañero suyo de la infancia, y que era Capitán de la Guardia Real de Alejandro.
С единственной целью - отвести подозрения от настоящей убийцы.
Porque sólo se puede hacer una cosa para desviar las sospechas del auténtico culpable.
У меня уже несколько дней были подозрения, так что я сделал отметки.
Llevo varios días sospechándolo y he estado vigilando los niveles.
Меня поглощают подозрения, и мне стыдно из-за этого.
Siento que me consume la sospecha y me avergüenzo.
Кроме того, они очень озабоченно спрашивали у меня не слишком ли рано я отвёл от тебя подозрения в совиновности в гибели Альбрехта.
Me preguntan si te estoy liberando de responsabilidad
Но подозрения были.
Pero tenía mis sospechas.
Тем временем Майкл следил за Мартой, чтобы проверить подозрения Джоба.
Mientras tanto, Michael seguía a Marta... para probar las sospechas de Gob sobre su idilio.
Академик, переживший сталинские гонения, в своем сознании регулярно возвращающийся в прошлое, и его дочь, чей горький многолетний брак рушится у неё на глазах, и журналист, расследующий дело академика, из-за подозрения того в том, что тот никогда не был в России.
Está el académico que sobrevivió las purgas Stalinistas y ahora tiene flashbacks de esa época. Su hija, cuyo matrimonio de varios años está colapsando, y el periodista que sospecha que el académico nunca estuvo en Rusia, quien se enamora obsesivamente de la hija y sacrifica su carrera para convertirse en un fabricante de lentes en Omsk.
У людей появятся подозрения.
La gente podría sospechar.
Как я понимаю, у тебя возникли подозрения на счет нового друга Ланы?
¿ Oí que te preocupa el nuevo amigo de Lana?
Если нас убить подобным же образом, это определённо вызовет подозрения.
Habrían levantado sospechas si nos hubieran matado como a él.
Есть подозрения, что на прошлой неделе в Валенсии им воспользовались автоугонщики.
Se cree relacionada con un robo de auto cometido la semana pasada.
Твои подозрения оказались верными.
Tus sospechas eran ciertas.
Доктор Меррик, как сможем вывести из обращения дефектные изделия не вызвав подозрения у остальных?
Dr. Merrick. ¿ Cómo eliminamos los productos defectuosos de la población sin alterar a Ios otros?
Но акцент по-прежнему вызывал подозрения.
Sin embargo, su acento continuaba siendo sospechoso.
У меня были подозрения.
- Tengo mi sospechas.
Некоторые твои заявления вызывают подозрения.
Hay partes de tu declaración de la que nos preguntamos.
- Что ваши подозрения не оправдались?
- Que tus sospechas no tenían sentido?
Разве вас не разочаровало, что ваши подозрения не оправдались?
¿ No te alivia saber que Anker no era un asesino?
Это должно снять подозрения
Esto evitará que sospechen.
Если бы смерть Ричарда вызвала подозрения я бы сразу сообщил в полицию.
Si tuviera alguna sospecha sobre la muerte de Richard. Habría informado a la policía inmediatamente.
Мадемуазель, это очень старый прием. Он сразу возбудил у меня подозрения.
Mademoiselle, ya ve, ése también es un truco muy viejo, despertó mis sospechas inmediatamente.
У Джоржа-старшего, тем временем, росли подозрения к своим сыновьям.
George Sr., mientras tanto, desconfiaba de sus hijos.
Буду пока рассеивать подозрения, мистер Хёрст, о том, что ваш геолог Вулкот перерезал глотки трём шалавам.
Las sospechas, Sr. Hearst de que su geólogo Wolcott degollara a tres putas.
Твои бесконечные подозрения начинают утомлять
Tu eterna sospecha se ha vuelto muy agotadora.
Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Me... me enfer- - La desconfianza, la paranoia.
Это все погубило, потому что, теперь, если бы его жена или кто-нибудь еще умер... от тетрахлородрина, подозрения пали бы на него.
- Arruinado todo. Porque ahora si su esposa o alguien moría... por tetrachlorodrine, sabrían que fue él.
Он решил доставить еще одну пиццу, притворясь Хулио, чтобы отвести подозрения от себя.
Él decidió efectuar la entrega una pizza más, como Julio, Para distraer la atención de sí mismo.
Есть подозрения, кто это мог быть?
¿ Tiene idea de quién podría haber estado siguiéndola?
Основные подозрения пали на ряд подзащитных, которых осудили на процессах, где Дэвид Барри был главным обвинителем.
Las sospechas principales cayeron... sobre una serie de acusados... que habían sido hallados culpables... en juicios en los que Barrie había sido Fiscal.
- Полная ремиссия. Что подтверждает мои подозрения, что она бессмертна. Что?
Lo que confirma mis sospechas, que, de hecho, ella es inmortal.
Я не должен помогать Пуло, а то подозрения обретут почву.
No debo confirmar esas sospechas ayudando a Pullo.
Ну, у меня всегда были подозрения быстрые выходы, удивительные выздроравливания, хромые оправдания.
Creo que siempre he tenido mi sospecha las salidas rápidas, las recuperaciones milagrosas, las escusas sin sentido.
Не давай им малейшего повода для подозрения
No vamos a dar motivos para que hagan eso.
Мы должны держаться подальше, чтобы не вызвать подозрения. Но мы будем слушать вашу беседу посредством микрофона, установленного на воротнике вашей рубашки.
Te vamos a seguir a distancia, para no levantar sospechas pero estaremos monitorizando tus conversaciones a través de este dispositivo de escucha que hemos encajado en el cuello de tu camisa.
Учитывая обстоятельства, вы не понимаете, что такое поведение может - вызвать подозрения?
Dadas las circunstancias ¿ puede no ver cuán sospechoso puede parecer ese comportamiento?
- Ваши подозрения - конечно.
Sospechoso para usted, claro.
Возникли подозрения?
¿ SOSPECHOSO?
Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Que él y Sarah habían calmado las sospechas de Kathy. Al menos temporalmente.
Предлагаю оставлять курьера и "Ласло" наедине, чтобы у них не возникло подозрения в слежке.
Sugiero no hacer nada contra quien se la trae ni contra "Lazlo" para no levantar sospechas.
Это заброшенность и одиночество ненависть и взаимные подозрения.
Aislamiento, soledad odio y sospechas de unos a otros.
Говорю же падет тень подозрения - и не соберешь костей. Так-то.
-... ordenan tu muerte, así de fácil.
Даже если подбиралась пара подозреваемых, следующие же допрашиваемы говорили, что они вне подозрения.
Aunque sospecháramos de alguno... hay dos o tres personas que los descartan.
- Какие еще на сегодня подозрения?
- ¿ Y qué es este super plan?