English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Понял что

Понял что traducir español

9,402 traducción paralela
Я так и не понял что это было.
Ni siquiera sé qué era eso.
Ну, что, ты понял что времени не хватит его арестовать?
Bueno, ¿ qué, pensaste que no había tiempo para detenerle?
- Если я в чем и виноват, так это в том, что не сразу понял, насколько близка была угроза.
- En realidad, el verdadero error que cometí fue no darme cuenta de lo cercana que estaba la amenaza.
Или пересмотрев ваши отношения - единственные отношения в жизни Алекса - ты бы понял, что кроме лжи в них ничего нет.
¿ Reexaminarías tu historia de amor... la única historia de amor de Alex... y decidirías, al final, que no fue nada salvo una mentira?
Но я понял, что никогда раньше не говорил этого.
Pero... me he dado cuenta de que nunca lo he dicho en voz alta.
О, я хотел, но после того, как кто-то поджёг мой дом, я понял, что полиция считает меня... подозреваемым, убийцей.
Quería, pero después de que prendieran fuego a mi casa hace unos días, me di cuenta de que la policía pensaría que yo era... su hombre, este... asesino.
И понял, что мы очень похожи, потому что рано потеряли родителей.
Y es cuando me di cuenta de lo parecidos que somos... ambos perdiendo a nuestros padres siendo tan jóvenes.
Да, он взял в магазине мороженое "Хобис", а когда подошёл к кассе, понял, что у него нет денег, и взял его так.
Sí. El otro día pidió un helado en Hobie y, cuando fue a pagar, se dio cuenta de que no tenía dinero, así que se fue.
Я хочу, чтобы этот вонючий кусок белого мяса понял, что слова имеют последствия.
Quiero que este engreído pedazo de carne blanca entienda que esas palabras tienen consecuencias.
Митчелл стал свидетелем убийства Тео, и понял, что может повесить все на него.
Mitchell presenció el asesinato de Theo y pensó en convertir a Charlie en el chivo expiatorio.
Субъект понял, что бросать тело в мусорный контейнер слишком рискованно.
El sudes pudo pensar que un contenedor en el centro era demasiado arriesgado.
Кажется, я понял, что тут происходит.
Ya veo lo que pasa.
И благодаря этим двум событями с тех пор я понял, что может на этом свете всё может быть.
Y esos dos eventos... desde ese momento me dije : "Lo entiendo. Cualquier cosa puede ocurrir".
Однажды мальчик понял, что он обернулся перед Гриммом. И он понял свою ошибку.
Cuando el chico se dio cuenta que había wogeado delante de un Grimm, se dio cuenta de su error.
И тогда я понял, что это чёртов манёвр.
Y entonces me di cuenta que todo era una maldita manipulación.
Пока не понял, что ты раскусила обман.
Pero luego me di cuenta de que sabías que fui yo.
Неужели ты ещё не понял, что я всегда заступлюсь за тебя?
¿ Aún no sabes a estas alturas que siempre te apoyaré?
Я говорил своей будущей тёще, что у меня нет ни друзей, ни семьи, и тут вдруг понял : что бы между нами ни произошло... ты для меня как брат.
Le estaba contando a mi futura suegra que no tenía muchos amigos o familia cuando me di cuenta de que pasase lo que pasase entre tú y yo... eres lo más parecido que tengo a una familia.
Кто-нибудь хоть что-то понял?
¿ Alguien lo comprende?
И вдруг, я понял, что именно надо искать.
De pronto, supe exactamente lo que estaba buscando.
Я понял только когда увидел, что к члену прилип комок ворса и монетка.
Todo vino a mi cuando miré abajo y vi una pelusa y una moneda pegada al final de mi pene.
Жаль, что вы не можете дать ему новое лицо, пока вы можете, потому что пока он не увернется... это то немногое, что понял мой бывший... никогда не останавливаться.
Bueno, es una lástima que no se le puede dar Un trasplante de cara, mientras que usted está en él Porque hasta que se sale de esquivar...
Хорошая новость в том, что я понял, почему.
Pero la buena noticia es que estoy bastante seguro de que sé por qué.
Я думал, что она всего лишь танцовщица. Но теперь я понял.
Antes pensaba que ella era solo una bailarina, pero ahora lo entiendo.
Что намного важнее, он не понял, что это ты.
Lo más importante es que ni se dio cuenta de que eras tú.
Перед тем как пустить ему пулю в башку, я понял, что этот мужик совсем не похож на Джимми "Два ствола".
de ponerle una bala en el cerebro, me di cuenta de que el chico no se parece nada a Jimmy "dos pistolas".
Да, но потом я понял, что этот роман будет наискучнейшим романом во всей истории романов... так что я переключился на Дерека Сторма.
Sí, pero entonces me di cuenta que la novela sería la novela más aburrida de la historia de las novelas, así que escribí el libro de Derek Storm en su lugar.
Когда он понял, что убил Крана, он запаниковал и скрылся.
Cuando descubrió que había matado a Crane, se asustó y huyó del lugar.
Уверенна, ровно пока не понял, что я коп и ему пришлось или сотрудничать или прямиком в тюрьму.
Seguro, hasta que se enteró de que era policía y de que tenía que cooperar o ir a la cárcel.
Готов поспорить, что Пенн понял, что фото липовое, и его убили из-за выяснения того, что на самом деле произошло в Сан-Мартеле.
Te apuesto a que Penn descubrió... que la foto era falsa... y lo mataron... persiguiendo lo que sea que realmente pasó en San Martel.
Я понял, что у вас должна быть бронь.
Me doy cuenta de que deben tener sus reservas.
Я только что понял, что у нас так много общего.
Siento como que tenemos mucho en común.
Понял, что нужно уезжать.
He sabido que tenía que largarme de la ciudad.
Я понял, что вы ищете доктора из госпиталя.
Por lo que sé está buscando a un médico del Stuyvesant Memorial.
И Александр плакал, когда понял, что нет больше миров для завоеваний.
Y Alexander lloró al darse cuenta que no había más mundos por conquistar.
Но когда я понял, что программа хранится в его телефоне, я решил, что могу продать то, что имею.
Así que cuando me di cuenta de que tenía la mayor parte del código en el móvil, pensé que al menos, podía vender lo que tenía.
Это всё что ты понял?
¿ Eso es lo único que has entendido?
Ты заплатишь за то, что сделал с теми офицерами, понял?
Vas a pagar por lo que hiciste a esos agentes, ¿ entendido?
Да. Ты не представляешь, как я расстроился, когда понял, что он все это время хотел меня убить.
Sí, Puedes imaginarte mi decepción cuando me di cuenta de que, ya de paso, quería matarme a mí.
Я понял, что не могу убежать от своих мыслей, если только не заперт в одиночестве, без возможности воплотить их в жизнь.
Ahora me doy cuenta de que no puedo escapar de mis pensamientos a no ser que esté encerrado, solo, sin la ocasión de hacerlos realidad.
Он понял, что ему нужен какой-то способ сохранить сокровища, так он с рулевым и старпомом спрятал сокровища, до того как отчалить.
Supuso que necesitaba tener un as en la manga así que hizo que el intendente y el primer oficial le ayudaran a esconder el tesoro antes de levar anclas.
Я понял, что ты меня обманываешь.
Me di cuenta de que me estaba haciendo perder el tiempo.
Ваш друг психанул, когда понял, что тот сломал позвоночник, и решил его прикончить.
Cuando su amigo se dio cuenta que Cudlow se había roto la espalda, entró en pánico y le remató.
Когда он понял, что Талия вот-вот получит полное признание, решил играть по крупному.
Cuando se dio cuenta de que Talía iba a conseguir una confesión, hizo su aparición estelar.
Но на этой неделе я понял, что... у меня таких денег никогда не будет.
Pero esta semana me he dado cuenta de que... Nunca voy a tener tanto dinero.
И я понял, что открытый разум ничто без открытого тела.
Y aprendí que la mente abierta no es nada sin un cuerpo liberado.
И когда Вак понял, что его вот-вот раскроют, он нанял того, кто устранил Диксона.
Y cuando Vachs se percató de que estaba a punto de ser expuesto contrató a alguien para que se encargara de Dixon.
Именно тогда я понял, что таблетка выветрилась много часов назад.
Fue justo ahí que me di cuenta que la píldora se había desvanecido hace horas.
И лишь позже я понял, что это была наживка.
Fue recién hasta más tarde que me di cuenta de que había mordido el anzuelo.
И я понял, что это конец.
Por fin entendí que se había acabado.
В общем, как я говорил, я пристально изучил нашу загадку и понял, что ртуть испаряется при 357 градусах, а значит, что через какую бы часть самолёта токсин не просочился в кабину, она должна быть весьма горячей,
De cualquier manera, como iba diciendo, profundicé en el misterio y me di cuenta de que el mercurio vaporiza a 357 grados, lo que significa que de cualquier parte del avión que se liberase la toxina en la cabina, debe haber estado muy caliente para liberar el veneno...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]